📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураО гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо

О гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 126
Перейти на страницу:
class="title2">

111

Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

112

Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

113

Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».

114

Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

115

Этот отчет Торо цитирует по книге О’Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O’Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

116

Шекспир В. Ричард III. I, 1. Перевод А. Радловой.

117

Стихи принадлежат Торо.

118

Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

119

Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

120

Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

121

Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

122

Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

123

При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

124

Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

125

Роджерс – английская фирма металлических изделий.

126

Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

127

Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

128

Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

129

Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

130

Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

131

Фичбург был конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

132

Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

133

Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer’s Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

134

В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

135

«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

136

Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

137

Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

138

«Майфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

139

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

140

Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

141

Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

142

Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

143

Евангелие от Матфея, 9, 6.

144

Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

145

Шекспир В. Юлий Цезарь. III, 2. Перевод И. Мандельштама.

146

Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

147

Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

148

Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

149

Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

150

Евангелие от Матфея, 7, 12.

151

Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

152

Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

153

Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

154

Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

155

Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

156

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

157

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.)

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 126
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?