Магия на каждый день - Джесс Кидд
Шрифт:
Интервал:
Мальчишки, сидящие на изгороди, расхохотались.
За спиной Алфи снова послышался топот.
Он повернулся и нос к носу столкнулся с пони и его разгневанным всадником.
– Ты мою лошадь напугал. Я же мог упасть! – огрызнулся мальчик. – Что с тобой такое?
– Прости!
– Извинись перед лошадью!
– Прости, лошадка, – пробормотал Алфи.
– А теперь поцелуй её, – приказал мальчик.
Дети на заборе покатились со смеху.
Мальчик нахмурился.
– Давай!
Алфи отрицательно мотнул головой.
– Не хочу.
Мальчик подвёл пони на несколько шагов ближе к Афли.
– Я сказал: целуй лошадь!
– Отстань от него!
Алфи обернулся и по другую сторону изгороди увидел Калипсо. Она за него заступилась!
Ему одновременно стало очень спокойно и стыдно за себя.
Мальчик резко повернул пони и поехал к друзьям. Он вёл свою лошадку так, чтобы она копытами раздавила как можно больше выпавших овощей.
Калипсо развязала калитку.
– Не обращай на него внимания. Это Шейн, терпеть его не могу.
– Спасибо, – угрюмо пробормотал Алфи. – Я бы и сам справился.
– Не сомневаюсь, – ответила Калипсо, поднимая упавшую на бок тачку.
Остальные дети, видевшие всю разыгравшуюся на поле сцену, толкались и хихикали.
– Брось, – зло сказал Алфи, увидев, что Калипсо начала собирать с земли синие помидоры. – Я сам могу!
– Я просто помочь хочу!
– Ну, а мне помощь не нужна! – крикнул Алфи гораздо громче и злее, чем ему хотелось бы.
Калипсо удивлённо выпрямилась.
– Оставь меня в покое! – теперь голос мальчика звучал тише и как-то жалко.
Девочка нахмурилась.
– С радостью!
Алфи с грустью наблюдал, как уходит Калипсо. Он хотел побежать следом и извиниться, но не мог, пока за ним с ехидными улыбками следили друзья Шейна.
Вместо этого он побросал в тачку чудом оставшиеся в целости овощи и поспешил скрыться.
Циркачи просыпались рано. Все в лагере давно уже встали и теперь весело болтали, попивая утренний чай у своих палаток и домиков на колёсах.
Алфи решил, что как можно скорее найдёт мистера Фагана, отдаст ему овощи и уберётся отсюда, пока не произошло ещё что-нибудь унизительное.
Мужчина с большой лысой головой кивнул ему с шезлонга. На фургоне за его спиной было написано:
Микки-Муни —
человек-пушечное ядро
«Голова у него вполне подходящая», – раздражённо подумал Алфи.
Чуть впереди дама, одетая в блестящее зелёное платье, напоминающее чешую, дыхнула огнём на огромный ватный шарик на верёвке. Он тут же загорелся, и она раскрутила его, превратив в огненное колесо.
«Женщина-дракон», – подумал Алфи.
Она помахала ему, но мальчику совсем не хотелось отвечать на приветствие.
Главный цирковой шатёр напоминал огромный гриб в яркую красно-белую полоску. Возле него суетились люди, они натягивали канаты, вбивали колышки и заносили скамейки.
Мужчина с волосами соломенного цвета стоял на крыше грузовика и руководил работами.
– Чем могу помочь? – спросил он, заметив Алфи.
– Я ищу мистера Фагана, – сказал мальчик, ставя тачку. – Моя тётя Гертруда передала подарок.
– Я Том Фаган. – Он улыбнулся широко и приветливо. – А тебя как зовут?
– Алфи Блэкстак.
Седоволосая дама с трубкой, которая возилась поблизости с верёвками, удивлённо на него посмотрела.
– Ты, значит, Блэкстак?
Алфи кивнул.
Она встала и двинулась в его сторону, издавая странный хруст. Сначала мальчик подумал, что так скрипят её кости, потому что женщине на вид было лет сто. А потом понял, что это из-за тесных кожаных штанов и куртки, в которые она была одета.
– Это наша сорвиголова бабуля Фаган, – сказал Том. – Она исполняет трюки на мотоцикле.
Том указал на большой мотоцикл, стоящий рядом с шатром. Он был начищен до блеска и украшен сверкающими серебряными звёздами, точно такими же, как на кожаном костюме бабули Фаган.
Она вытащила изо рта трубку и, сощурившись, оглядела Алфи.
– Ты похож на отца.
– Вы знали папу? – удивлённо спросил Алфи.
– Когда он был примерно твоего возраста, – кивнула бабуля Фаган. – Тоже любишь влипать в неприятности?
Алфи опустил глаза, чтобы никто не заметил подступивших вдруг слёз. Ему совсем не хотелось говорить об отце с людьми, которых он видел первый раз в жизни.
– У вас такой большой шатёр, – пробормотал мальчик первое, что пришло в голову.
Том улыбнулся:
– Моя дочь Калипсо где-то здесь. Она с удовольствием устроит тебе экскурсию.
Алфи в этом сомневался.
– Я и сам могу осмотреться, – предложил он.
– Вот и славно! Только не теряй голову, – загадочно произнесла бабуля Фаган.
* * *
Несмотря на угрюмое настроение, Алфи не смог отказать себе в удовольствии заглянуть в главный шатёр. Он пытался не мешаться под ногами у техников, которые были заняты трибунами, скамейками, лестницами и страховочными сетями. В огромном пространстве суетилось множество людей, но каждый прекрасно знал своё дело, так что все двигались чётко и слаженно.
Алфи передалась взбудораженная весёлость и бодрость духа цирковых работников. Ему нравился шум ветра в складках шатра и скрип канатов. Но больше всего ему нравился запах – мокрой земли и ткани. Как будто он в походе, только в тысячу раз веселее.
Внутри зажгли лампы. Они меняли цвета: сначала фиолетовый, потом жёлтый, красный и, наконец, зелёный.
Таким же зелёным цветом светились жуки на стенах его нового дома.
Алфи понял, что на мгновение забыл о всех ужасах, что произошли с ним прошлым вечером.
Том Фаган наблюдал, как под самым куполом работники крепят систему канатов и верёвок для воздушных гимнастов.
– Калипсо, поможешь мне? – позвал он. – Надо проверить подвесы.
Девочка вышла на центр арены и скинула кроссовки.
Алфи спрятался за трибуной – слишком стыдно было с ней встречаться. Мальчик прекрасно понимал, что зря нагрубил новой знакомой.
Девочка выпрямилась во весь рост, вытянув вперёд одну ногу. Затем она чуть привстала на носке и руками схватилась за трапецию – блестящую перекладину, прочно закреплённую на подвесе.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!