Английская лаванда - Анна Ефименко
Шрифт:
Интервал:
Встанет ли новообретенный друг с ним в ряд на поле битвы деревьев?
Чем прозрачнее, эфемернее и размытее представал перед ним в письмах бывший школьный приятель, тем упорнее Натаниэлю хотелось показать себя нужным, завладеть этим ожившим далеким видением и схоронить под стеклом сушняк воспоминаний, засмолить, как муху, в мягком янтаре. Все вырастали, коченели и горбились, только не этот ослепленный неведомыми солнцами экземпляр. Выкрасть бы его из хоровода свершений, прихвостней и подхалимов да заякорить в предместье снова, приколоть на иголку, как редкую бабочку, ходить с ним на рыбалку, даже такой неумеха, как Эрншо, может управляться с веслами, а если и нет, то он поможет другу, как только выпадет шанс. Если друг согласится помочь ему.
«Ты будешь скучать, когда я уеду?»
Сентиментальный, он ничуть не изменился, только что изъясняться научился грамотно и оттого нахально, но меня-то ему не сбить с толку.
Гардинер не мог соперничать с павлином Мередитом. Садовник отпустил каштановые путаные волосы до лопаток и имел орехового цвета глаза, грязь под ногтями, замечательный пруд с откормленными рыбами, двух борзых, Азу и Султана, радостным лаем сопровождавших в погонях, и охотничье ружье на стене, да, я сказал, ружье на стене. Я родился под холодной звездой Сатурна, сурового титана Хроноса и в силу характера был скуп на эмоции, спросивши темпераментно лишь раз, на ходу высунувшись из экипажа, еще не сломанным голосом:
– Ты будешь помнить меня, когда вырастешь?
Но падкий на волнующую мишуру Клайв не оправдал надежд.
* * *
Господин Садовник панибратски сунул в оттопыренный карман слуги деньги.
– Возьми сколько нужно да спустись в лавку на Бишоп-стрит, «У последнего фонаря».
– Книжный магазин? – Алек надел помятую кепку и, ответом за всученный кошель, бесцеремонно запрыгнул на хозяйский велосипед.
– Именно. Купи все книги Эрншо, которые остались в продаже, и спрячь в сарае.
Давно освоившийся с причудами работодателя, Алек благоразумно примерял их на бытовую составляющую:
– Но куда мы их там поставим?
– В ящики для рассады, придумай что-нибудь… – Задумавшись, Натан с гордостью прибавил: – Тебе же известно, что Клайв Морган был моим школьным другом?
– Еще бы! Только мистер Эрншо и ныне джентльмен, в отличие от вас, сэр!
Развеселившись от собственной шутки, Алек резво крутанул педали и направился вниз по Терновой тропе.
– Ты уже стал ходячим гербарием, Натан, небось долбаный Селвин ставит тебя всем в пример после моего отъезда?
– Если и ставит, тебе-то что?
– Подлиза!
– Полно тебе! Без тебя мне тут одни цветы и остались.
Селвин, «не портивший дитя, пожалевши розгу», имел симпатию к искусно рисующим мальчикам, потому обхаживал мосластого Гардинера с начальной школы, заискивал перед его отцом и считал святой обязанностью отлепить юное дарование от недостойного товарища, развращенного безнравственно расколотой семьей и парфюмированным, фокстротным духом больших городов. Учитель ходатайствовал за Натана, и рисунки школьника, изображающие растения от корня до лепестков, семена в разрезе, красовались в рамочках на стене классной комнаты, мистер Селвин намеревался включить их в наглядное пособие на уроках ботаники.
Мальчики сидели на насыпи возле железной дороги. Тринадцатилетние, они вслепую собирали черепки расколотой глиняной дружбы. Целый год Клайв провел вдали, и летние каникулы на родине стали его летом в аду. В большом городе он постепенно покрывался корой самостоятельности, взвешивал суждения, отстаивал позицию. Предместье же возродило отжившие комплексы и терзания, потерявшие было актуальность. Произнося фамилию прежнего учителя, К. невольно передергивало.
На каникулах Клайв находился на попечении дяди Джорджа, которого обожал чуть ли не с младенчества. Эпатажный брат пианиста Уильяма, дядя Джордж был очень молод и самонадеян. Он жил на два дома, в Элм-холл и в парижской квартире со стеклянным потолком, имел автомобиль, учился в Сорбонне. Джордж представлялся исключительно по имени, переводил с французского современных авторов и скептически относился к идее брака и заведения детей. Для Клайва дядя с младых ногтей был идеальной ролевой моделью и бессменным фаворитом.
Как-то раз под хрусталем парадной люстры завели речь об универсальном магазине «Али-баба», который нахваливали арендаторы. Нечто вроде гигантского рынка или склада, где можно купить все, чего душа пожелает. Обсуждение магазина с восточным колоритом длилось минут пятнадцать, и, когда мать поинтересовалась, какое мнение имеет по этому поводу Джордж, тот был несказанно удивлен.
– Ах, там торгуют? – манерно вскинув брови, изумился Джордж. – А я-то подумал, «Али-баба» – это название оперетты…
«Браво, Джорджи! Так им и надо!» – про себя восхитился Клайв.
А вот любимчика преподавателей, Натаниэля Гардинера, Джордж не терпел и подозрительно относился к привязанности между несхожими ни в хобби, ни в поведении детьми.
Но даже садовник был лучше, чем ничего в этой дыре.
С середины июня ребята облюбовали пустырь за железнодорожными путями, где смотрели в равнодушные, пустые, никуда не зовущие небеса и подолгу молчали. Они брели от поросшей плющом Блэкторн-пэссэдж, владений пышноусого папы Натаниэля, мимо егерской сторожки, через широкую реку, еще не убитую наводнением, и молчание было верным спутником бессмысленных прогулок. Так шла неделя за неделей, пока местный рисовал анатомические подробности соцветий лаванды, а приезжий зачеркивал в календарике долгие световые дни до отбытия.
А двадцать пятого июня дедушка Клайва, отец Уильяма и Джорджа, старый мистер Эрншо покончил с собой. Он повесился в саду, не справившись с потерей жены, усопшей тремя месяцами ранее, тяжело переживавшей сыновний развод и отъезд своего единственного внука в столицу.
* * *
– Прогони Гардинера.
Сразу после похорон деда Мередит явился в Элм-холл.
Перси стал очень высоким и еще заметнее посветлел, подбородок оформился, как на профиле античной монеты. Ногами умещался лишь в домашние тапки дяди Джорджа. Он обзавелся прекрасным портсигаром, закрывающимся со щелчком, и сверкающей бритвой. «Шеффилд! Пять восьмых дюйма! – причмокивал он от удовольствия, осознавая свою победившую взрослость и всячески ее подчеркивая, растопыривал опасным шпагатом брадобрейский инструмент: – Шеффилд значит качество!» То же было и с куревом: «Подымим!», «Здесь без сигаретки не обойтись», «Ну-ка вставь мне в рот папиросу, я же обеими по клавишам стучу!» В те летние каникулы в предместье Мередит только и делал, что курил, брился да помадил волосы. Он, как и раньше, бренчал на пианино, но уже смотрелся за ним уверенно, осанисто, подобно отцу, состоявшемуся мужчине и музыканту. К. был безнадежно далек от их мира. В гостевой ванной на полке, куда без деревянного ящика не дотянуться, друг держал кожаные ремни и пушистый помазок из барсучьей шерсти, нежнейший на ощупь. Клайв для себя нарек помазок «зайчиком», но не признался бы в этом М. и под страхом смерти. Товарищ без того не щадил ни воззрения младшего на жизнь, ни замкнутость, обременившую душу после самоубийства старого Эрншо, ни даже простые, опрятные наряды, лишенные буйной щеголеватости.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!