📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЧетыре года без тебя - Энн Мэтер

Четыре года без тебя - Энн Мэтер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 35
Перейти на страницу:

Флисс пыталась разгадать, чем заняты его мысли. Он казался ей совсем чужим, непохожим на того Моргана, которого она любила и за которого вышла замуж. Как он исхудал! Он и раньше не отличался особой красотой, но производил впечатление мужественного и умного человека. Правда, отсутствие красоты не мешало другим женщинам липнуть к нему, вспомнила Флисс.

— Кто-нибудь знает, что ты здесь? — поинтересоалась Флисс и тут же осеклась. Она вдруг поняла, что допустила бестактность. Выходит, она ставит под сомнение его вменяемость и считает Моргана заключенным, сбежавшим из-под ареста. — Я хотела спросить, — поспешила она исправить свою ошибку, — твои родители знают, что ты у меня?

Морган ответил не сразу.

— Они дали твой адрес. Ты забыла сказать, что продала наш дом. — Голос Моргана дрогнул. — Может быть, я еще чего-то не знаю?

Флисс не сразу нашлась что ответить.

— Нет, не забыла, — с трудом произнесла она. — Просто мы не успели поговорить об этом.

— Значит, не успели…

В голосе Моргана звучал скрытый сарказм, и Флисс вспыхнула.

— Нечем было платить проценты, — оправдывалась она. — Хотелось бежать…

— Бежать от меня?

— Нет, от воспоминаний о тебе, — глядя прямо ему в глаза, ответила Флисс. — Пришло официальное извещение о твоей гибели. Я больше не могла жить в этом доме одна.

— Именно по этой причине ты и продала его?

— Я же сказала тебе, мне нечем было платить! Учительской зарплаты не хватало.

— А как же моя книга? Ведь она была совсем готова. За нее должны были заплатить. Издатель был в восторге от нее.

Флисс огорченно взглянула на Моргана.

— Книгу не напечатали.

— Почему?

— Подробности мне неизвестны. После твоей… то есть когда тебя объявили погибшим, из всех издательств на мое имя стали приходить отказы.

Морган нахмурился:

— Иными словами, договор был расторгнут.

— Выходит, что так. — Флисс вспомнила, что в те скорбные дни она не могла заниматься делами — слишком велико было ее горе. — У меня не хватило сил разбираться с этим. Вся эта возня казалась мне такой мелкой и отвратительной.

— Поэтому ты и переехала сюда…

— Как видишь. Переехала.

— Только в этом причина?

— Причина? — удивленно взглянула на него Флисс. — Главная причина — работа. — Помедлив, она добавила: — Ну, еще этот дом.

— Это ты сама так решила? — настаивал Морган. — Но почему именно Уиттерсли?

— Да, я так решила сама, — без колебаний ответила Флисс. — Чай с молоком и сахаром?

— Все равно, — холодно посмотрел на нее Морган. — А что, в Сассексе не нашлось работы? Или в Тюдор-Кросс? Ты могла бы жить у моих родителей.

— Я их очень люблю, но не хотела жить у них, — вздохнула Флисс.

— Почему? — Морган по-прежнему стоял на пороге кухни, опираясь на дверной косяк. — Это было бы разумное решение. Скорее всего, у тебя были личные причины переехать в Уиттерсли?

Сомнений не было — Морган прочитал эту проклятую статью! Кто подсунул ему эту газету, уже не имело значения. Вот почему Морган явился сюда.

— Работу нашла тетя Софи, — коротко объяснила Флисс. Она прекрасно понимала, что Моргана интересует совсем другое. — Софи сказала, что здесь есть работа и можно снять жилье недорого. Это была отличная возможность. Сейчас трудно найти дом, да к тому же неплохо меблированный.

Флисс принялась заваривать чай. Как жаль, что тети Софи нет сейчас рядом! Флисс так нуждалась в ее поддержке.

— Это единственная причина, которая вынудила тебя отправиться в эту дыру?

— Да, единственная… — Руки у Флисс дрожали. Она устала от недомолвок. — Все это никак не связано с Грэмом Блэндом.

— Кто такой Грэм Блэнд?

Тон, каким Морган задал этот вопрос, заставил Флисс содрогнуться. Морган хотел вывести ее на чистую воду.

— Пастор Грэм Блэнд. Викарий прихода Сент-Маргарет… хороший друг, — объяснила Флисс, стараясь придать своему голосу твердость.

— Значит, у тебя есть хороший друг, — подхватил Морган.

Флисс была даже удивлена, насколько вежливо Морган произнес эти слова. Но когда она встретилась с ним взглядом, у нее по спине пробежали мурашки. Взгляд его был ледяным.

— Я вижу, ты читаешь газеты, — пробормотала Флисс.

— Конечно, читаю, — вызывающе сказал Морган. — Зачем ты притворяешься? Ты ведь не рада моему возвращению!

— Я не притворяюсь! — Флисс нервно облизнула пересохшие губы.

— В самом деле? — Было ясно: Морган не верит ни одному ее слову. — Мне с самого начала показалось, что здесь что-то неладно. Разве может жена брезговать собственным мужем?

— Я не брезгую…

— Так я и поверил! — презрительно оборвал ее Морган. — Вижу, тебе неприятно быть со мной наедине. Твоя совесть нечиста — это тяжелое испытание.

— Ты ничего не понимаешь!

— Наоборот, я все прекрасно понимаю, — категорически заключил он. — Ведь именно об этом ты собиралась мне рассказать?

— Нет, не об этом! Я совсем не собиралась обсуждать с тобой мои… наши отношения с Грэмом.

— Когда же ты собиралась рассказать мне об этом? — испытующе спросил Морган.

Сердце Флисс бешено колотилось. После того как пришло известие о том, что Морган жив, Флисс все время думала, как рассказать о Грэме. Увы, статья в газете появилась раньше, чем она собралась с духом.

— Может быть, присядешь? — предложила Флисс и указала на диван, но Морган не шелохнулся.

— И давно это случилось? — спросил он. Столкнувшись с его обвиняющим взглядом.

Флисс вздрогнула.

— О чем ты? — переспросила она, чтобы выиграть время.

Морган заскрежетал зубами.

— Брось притворяться! — холодно проговорил он. — Ты же понимаешь, о чем я говорю. Итак, когда ты собиралась рассказать мне об этом? Ты давно променяла меня на этого… пастора? У него, видите ли, разбито сердце!

— Я тебя ни на кого не променяла! — задыхаясь, воскликнула Флисс. — Грэм — викарий. Мы познакомились и стали друзьями после моего переезда в Уиттерсли.

— Друзьями?

— Да, мы стали друзьями. — Флисс почувствовала себя гораздо уверенней, когда ей не нужно было изворачиваться. — Он директор школы, где я работаю. Он помог мне наладить жизнь.

— Еще бы! В этом не приходится сомневаться!

Морган произнес эти слова саркастическим тоном. Флисс было ясно: так им ни до чего не договориться. Она поставила чашки на стол и принялась разливать чай. Морган тронул ее за плечо, и чай пролился на скатерть.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 35
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?