Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 153
Перейти на страницу:
Мари-Жозефа Шенье.

Андре Шенье, протестуя против устройства этого празднества, опубликовал в конце марта и начале апреля ряд статей и писем в Приложении к “Журналь де Пари” и в самой газете (см. одно из этих писем с. 242 наст, изд.), в том числе “Мой ответ Колло-д’Эрбуа” (см. примеч. 35 к предисловию Латуша). Выступления Шенье имели резонанс: его позиция была поддержана “умеренной” прессой и резко осуждена “патриотическими” органами печати.

Переводил Л. Остроумов.

Ямб II.

“Когда скрывается в пещерном полумраке...”

Написано в тюрьме Сен-Лазар. Шенье записывал свои ямбы на узких полосках бумаги (формата 42 × 160 мм) и тайно передавал отцу. Прецедент такого обращения поэта из тюрьмы к друзьям — “Послание друзьям” (1461) Ф. Вийона, книга стихотворений которого была в библиотеке Шенье (См.: Dimoff. Т. 2. Р. 368). Ср. сходную образность в “Стансах” (1794) узника тюрьмы Консьержери О. Риуффа: “Я — словно дрожащий ягненок, // Внезапно схваченный на лугу, // Которого по кровавому настилу // Влекут на бойню” (Mémoires de Cléry, de M. le duc de Montpensier, de Riouffe. P., 1847. P. 452).

Переводили С. Андреевский, П. Якоби, M. Зенкевич, Г. Русаков.

Ямб III, Ямб IV

Это две части одного произведения, переставленные Латушем местами, с купюрой и частично исправленными им же строками. Полностью приводится в разделе Дополнения.

Судя по рукописи, эти ямбы вряд ли были написаны накануне или тем более в день казни.

Латуш внес некоторые исправления в текст, стараясь смягчить выражения Шенье — так, вместо “трупных червей” появились “наглые тираны”, вместо “плюнуть на их имена” — “оскорбить их имена” и т.п.

Ямб III переводил С. Андреевский. Ямб IV переводили Н. Шибаев (?), И. Греков, И.П. Горн, Ф. Орлов, П. Ковалевский, С. Андреевский, В. Злобин, П. Якоби. Полный текст переводили М. Зенкевич, Г. Русаков. Подражал ямбам III и IV К. Фофанов.

ПРОЗА

Уведомление французам об их истинных врагах

Впервые: Mémoires de la Société de 1789 (Записки Общества 1789 года), N 13, 28 août 1790, а затем отдельной брошюрой. “Общество 1789 года” было создано весной 1790 г. и просуществовало всего несколько месяцев (см. первую статью). Статья Шенье явилась манифестом этой группы. Первое выступление его в печати снискало одобрение умеренного лагеря, было отмечено королем Польши Станиславом-Августом (см. наст. изд. и примеч. с. 536) и осуждено “решительными якобинцами”, по выражению Камилла Демулена, который в своей газете “Революции Франции и Брабанта” обрушил критические выпады в адрес “неизвестно какого Андре Шенье” (Цит. по: Prose. Р. 364).

Размышления о духе партий

Впервые опубликовано отдельной брошюрой в начале апреля 1791 г.

Письмо Мари-Жозефа де Шенье “Поскольку мне здесь очень тоскливо...”

Ср.: элегия XXXVI, 7 фрагмент элегий, “Де Панжу”.

Алтари страха

Написано предположительно в конце апреля 1791 г. Впервые опубликовано в сборнике 1819 г. Эта статья Шенье была переиздана во Франции в 1945 г.

Первая глава сочинения о причинах и проявлениях совершенства и упадка литературы

Заглавие было дано Латушем. Впоследствии один из издателей А. Шенье А. Лефран предложил в 1899 г. (опираясь, как и Латуш, на фразу самого поэта из этого сочинения) название “Опыт о причинах и проявлениях совершенства и упадка литературы и искусства”. Это произведение Шенье состоит в значительной мере из набросков и создавалось предположительно в 1786—1789 гг. В ряде фрагментов, а также общим духом, “Опыт...” близок поэме “Замысел”.

Часть, представленная Латушем как первая глава, скорее всего является введением.

Его Величеству Станиславу-Августу Королю Польскому, Великому Герцогу Литовскому

Станислав-Август Понятовский (1732—1798), последний король Польши (1764—1795). ставленник Екатерины II, пользовался репутацией просвещенного монарха, одно время состоял в переписке с Вольтером. Через своего посланника при Версальском дворе Филиппа Маццеи (имя которого значится в списках “Общества 1789 года”) он передал Шенье (а также Б. Бареру, см. о нем примеч. 53 к предисловию Латуша) почетную медаль, на одной стороне которой был изрбражен король, а на другой были выбиты слова Bene meritis (С честью заслуживаешь).

Гийому-Тома Рейналю

О причинах беспорядков, волнующих Францию и препятствующих упрочению свободы

Это первое печатное выступление Шенье, откровенно направленное против якобинцев. Оно имело значительный резонанс. Статья была перепечатана прежде всего роялистскими газетами и положила начало полемике между А. Шенье и Мари-Жозефом, который опубликовал сперва заявление о том, что он не является ее автором (в то время в печати часто путали обоих братьев), а затем — статью в защиту Общества якобинцев.

Издателям “Журналь де Пари”

Впервые: Journal de Paris, Supplément N 38, 29 mars 1792.

Послание Людовика XVI депутатам Конвента, составленное Андре Шенье

Впервые опубликовано в сборнике 1819 г. См. предисловие Латуша и примеч. 36—37 к этому предисловию.

ДОПОЛНЕНИЯ

ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ АНДРЕ ШЕНЬЕ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК 1819 г. ИЛИ СУЩЕСТВЕННО ИЗМЕНЕННЫЕ В НЕМ

БУКОЛИКИ

“Прекрасный гибнет Ксанф, и скорбная душа...“

Впервые: изд. 1874 г.

Один из ранних опытов Шенье. Над текстом помета: “Октябрь 1778. Подражание Гомеру, Ил.( иада), кн. IV, ст. 473”. Шенье подражает ст. 473—487, изменив имена собственные: у Гомера в данном эпизоде упоминаются воин Симоисий и река Симоис.

Диана

Впервые, изд. 1874 г.

Источник: гимн Каллимаха “К Артемиде” (см: Александрийская поэзия. С. 106—112).

“Наперснице наяд, косматой музе кров...“

Впервые: изд. 1874 г.

Текст предварен пометой Шенье: “Юный пастух скажет:”

“Вы, пастухи, сюда за легкою козою...”

Впервые: Revue de Paris, 1830, mars под заглавием “Innaïs (Иннаис) — неправильное прочтение Латушем имени “Мнаис”.

Источник, на который указал сам Шенье: эпиграмма Леонида Тарентского “Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине...” (см.: Александрийская поэзия. С. 323). Шенье заменяет имя мужчины (в греческом тексте-”Клитагор”) на имя девушки в соответствии с чувствительным, женственным идеалом сентиментализма и рококо.

Дриант

Впервые: изд. 1874 г.

Второй фрагмент помечен в рукописи сокращенными греческими словами, означающими: “морская буколика”.

А. Ахматова отметила частичную близость этого диптиха и стихотворения Пушкина “Арион” (1827; см.: Ахматова. С. 190—191).

“В ночи, в лесной глуши пред нимфою бродящей...“

Впервые: изд. 1874 г.

“Всевидцы тайные, чей безупречен глаз...“

Впервые: изд. 1874 г.

“О, Аполлон и Вакх, ваш лик не омрачен...“

Впервые: изд. 1874 г.

Источник: Тибулл. Элегии. Кн. 1,4, ст. 37—38.

Объединение имен Аполлона и Вакха (Диониса), этих двух божеств-антагонистов, восходит к периоду после 7 в. до н.э., когда их образы стали сближаться; им обоим устраивались оргии на Парнасе (см.: Мифы народов мира. М., 1987. Т. 1. С. 93).

“На срезанный камыш,

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?