Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Beauleu-sur-mer – Больё-сюр-мер в Провансе, на Лазурном берегу.
Виктор – ВН говорит о самом себе.
…longing for you, for your soft dear whiteness and everything. I have never loved you as I love you now… – томление по тебе, по твоей милой мягкой белизне и всему остальному. Я никогда не любил тебя так, как сейчас… (англ.)
тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.
…собрание христиан и поэтов у Ильюши. – Возможно, собрание сотрудников «Нового града» (1931–1939), религиозно-философского журнала, который издавали И. И. Фондаминский, Ф. А. Степун и Г. П. Федотов.
Бродский Борис Яковлевич (1901–1951) – журналист.
Мамченко Виктор Андреевич (1901–1982) – поэт, один из организаторов Союза молодых поэтов и писателей.
Цетлин Михаил Осипович (литературный псевдоним Амари; 1882–1945) – писатель, поэт, литературный критик, издатель, редактор раздела поэзии в «Современных записках».
Ирина, Саба – И. Г. Комарова (Кянджунцева) и С. Г. Кянджунцев.
Gaston Gallimard – Гастон Галлимар (1881–1975), французский издатель, основатель журнала «Нувель ревю франсэз» (1908) и издательства «Либрери Галлимар» (1919).
Софа – С. Е. Слоним.
…увижу Люсю и передам ему. – ВН сообщает, что оставит заработанные деньги у двоюродного брата А. Л. Фейгиной Ильи Фейгина.
précipité blanc – белый пресипитат, аминохлористая ртуть (фр.).
Саблина Надежда Ивановна (урожд. Баженова; 1892–1966) – жена Е. В. Саблина. ВН ошибается, говоря, что она урожденная Фомина.
Юрик – двоюродный брат ВН барон Георгий (Юрий) Рауш фон Траубенберг, погибший в 1919 г.
…сестра Гогель… – Сестра жены С. К. Гогеля Александры Ивановны (урожд. Баженовой, 1893–1992). Сергей Гогель принимал вместе с ВН участие в инсценированном «суде» над Позднышевым в Берлине.
…рецензию из бельг.<ийской> газ.<еты> – D.<upierreux> R. Conférence de М. <sic!> Nabokoff-Sirine // Le Soir. 1937. 23 января.
164. 28 января 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля. В адресе назначения указано: «b / Feigin».
«Outrage» – французский перевод рассказа «Обида» будет принят в майский номер «Мезюр» (см. письмо от 15 апреля 1937 г.), но, судя по всему, публикация не состоится.
délicieux, merveilleux, convaincant – прелестный, великолепный, убедительный (фр.).
«Poushkine»… – Эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Виктор просил у него… – Вымышленный двойник ВН; речь идет о плате за статьи в «Последних новостях», о чем ВН беседовал с П. Н. Милюковым.
Родзянко Николай Михайлович (1888–1941) – бывший генеральный секретарь Русского эмигрантского комитета, председатель отдела труда Центрального офиса по делам русских эмигрантов в Париже, сын Михаила Родзянко, политика, коллеги В. Д. Набокова.
permis de séjour – вид на жительство (фр.).
…милейшую заметку Алд.<анова> – Алданов М. Вечера «Современных записок» // Последние новости. 1937. 28 января. С. 3.
М. с Люсей – по-видимому, Моревская и И. Л. Фейгин.
…какие-то уколы… – От псориаза.
165. 1 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Зека – Г. И. Гессен.
Глеб – Г. П. Струве.
Молли – Молли Карпентер-Ли (1911– после 1973) – одна из лучших студенток Глеба Струве, впоследствии будет редактировать перевод ВН «Отчаяния» на английский.
conférence – лекция, доклад (фр.). Имеется в виду «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
envolée – подъем, взлет (фр.).
…я отправил их… – В лекцию вошли выполненные ВН переводы нескольких стихотворений Пушкина: «Три ключа», «Не пой, красавица, при мне…», «Мне не спится, нет огня…» (первая строка стихотворения «Стихи, сочиненные во время бессонницы»), «Зачем крутится ветр в овраге…» (Nouvelle Revue Française. 1937. № 25 (282). 1 March. P. 362–378).
Melot du Dy – Робер Мело дю Ди.
Бернштейн – возможно, шахматист, гроссмейстер Осип Самойлович Бернштейн (1882–1962).
Рашель. – Возможно, Рашель (Шеля) Абрамовна Вишняк, свояченица М. В. Вишняка.
Софа, Люся – С. Е. Слоним, И. Л. Фейгин.
Ильюша, Влад.<имир> Мих.<айлович> – И. И. Фондаминский, В. М. Зензинов.
…стрижкой собак. – Этим зарабатывала на жизнь Ирина Гуаданини.
was not a success – не пользовался успехом (англ.).
Рощин – литературный псевдоним Николая Яковлевича Федорова (1896–1956) – писателя, журналиста, литературного критика, с 1926 по 1929 г. жил у Буниных.
Поляков – А. А. Поляков, редактор «Последних новостей».
П. Н. – П. Н. Милюков или «Последние новости».
Головин Николай Николаевич (1875–1944) – военный историк, писатель.
Виктор – ВН имеет в виду самого себя.
Чохаев (Чокаев, Чокай, Шокай) Мустафа (1890–1941) – юрист и журналист, секретарь мусульманской фракции в Государственной думе, в Париже работал корректором в «Последних новостях».
…сообщил все, что мне нужно. – ВН проверял сведения, относящиеся к его персонажу Константину Годунову-Чердынцеву и к его, по-видимому, последней лепидоптерологической экспедиции в Среднюю Азию («Дар», гл. 2).
…у сестры Канегиссера… – Елизавета (Лулу) Поакимовна Каннегисер (1897–1942). Ее брат Леонид Поакимович Каннегисер (1896–1918) – поэт, член партии народных социалистов, в 1918 г. застрелил главу Петроградского ЧК М. С. Урицкого, за что был казнен.
…упоминание этой фамилии в моем «Даре» прозвучало ‹…› страшной гаффой… – В тексте журнальной редакции «Дара», опубликованной в «Современных записках», говорится, что стихи Яши Чернышевского были «полны модных банальностей» и напоминали смесь Ленского и Каннегисера (Современные записки. 1937. № 63. С. 45). В глазах многих ВН оскорбил память человека, самоотверженностью которого восхищались русские эмигранты. Когда в 1952 г. роман вышел отдельным изданием, имя Каннегисера было опущено.
…опцион, кинематогр.<афический> – то есть право работать над экранизацией романа до подписания окончательного договора о съемке фильма по нему.
«К.Д.В.» – «Король, дама, валет».
…для работы Годун.<ова>-Черд.<ынцева> ‹…› о бабочках… – Хотя в романе Константин Кириллович Годунов-Чердынцев так и не написал эту книгу, сам ВН подумывал сделать это в конце 1940-х гг. Так, он сообщал Джорджу Дэвису 10 ноября 1949 г.: «Можно написать очень интересную вещь (с иллюстрациями) о бабочках в искусстве начиная с видов, которые представлены в 1420–1375 до P. X. у египтян при Тутмосе IV или Аменхотепе III (Британский музей, № 37933). Я первым взялся за этот предмет» (Nabokov’s Butterflies. Boston: Beacon Press, 2000. P. 449); в середине 1960-х гг. он работал над оставшимся нереализованным проектом «Бабочки в искусстве».
…причиняемых мне греком… – псориазом.
sali énormément le linge (правильно: salit) – сильно пачкает белье (фр.).
Дынкин – врач семьи Фондаминских.
Виктор получил ‹…› около восьмисот. – Т. е. ВН заработал около 800 франков.
fait rotototo – срыгивает (фр.).
…две рецензии. – Рецензии о чтениях ВН 21 и 24 января; возможно, имеются в виду публикации: М.<андельштам Ю.>. Вечер В. В. Сирина // Возрождение. 1937. 20 января. С. 9; Fischer G. Un écrivain russe parle de Pouchkine // Le Thyrse. 1937. № 34. P. 41.
Старик – И. В. Гессен.
…первой главой. – Имеется в виду роман «Дар».
166. 4 февраля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Ге<о>р.<гия> Абр.<амовича> – Описка: одного из «двойников» ВН зовут Григорий Абрамович.
…встречусь с Кортн.<ером>… – Фриц Кортнер (1892–1970) – актер, режиссер театра и кино, с которым ВН вел переговоры об экранизации романа «Камера обскура».
«Dawson girl» прическа – здесь: девчушка Доусон (англ.). Видимо, имеется в виду стрижка-каре или растрепанная стриженая головка, характерные для героинь рисунсков английской художницы новозеландского происхождения Муриэль Хелен Доусон (1897–1974): ее иллюстрации к детским книгам были в большой моде в 1920–1930-е гг.
conférence – лекция, доклад (фр.). Имеется в виду «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Струве – Г. П. Струве.
Гринберг Савелий Исаакович (1896 – после 1945) – бывший одноклассник ВН по Тенишевскому училищу.
Гавронская Любовь Сергеевна (1876–1943) – вдова Бориса Осиповича Гавронского (1875–1932), старшего брата А. О. Фондаминской.
title-page – титульный лист (англ.).
Чернавина Татьяна Васильевна (урожд. Сапожникова; 1890–1971) – бывший музейный хранитель в Эрмитаже. В 1932 г., устроила побег из ГУЛАГа своему мужу, В. В. Чернавину, сумев вырваться из СССР вместе с ним и сыном.
Antonini – Антонини Джакомо (1901–1983), журналист и литературный критик, написавший рецензии на французские переводы «Защиты Лужина» и «Камеры обскуры», см.: Russische Romans 1934 // Den Gulden Winkel. 1934. December.
…нужен договор с Лонгом… – на английское издание «Отчаяния».
Виктор – ВН имеет в виду себя; большую часть заработанных денег он оставлял у Ильи (Люси) Фейгина; «написать Люсе» означало заработать еще.
…на Rochebrune, Cap. St. Martin… – Имеется в виду Рокбрюн-Кап-Мартен, городок между Монако и Ментоной, где ВН хотел поселиться вместе с семьей.
On те fête beaucoup – Cо мной так и носятся (фр.).
De-Monza – Анатоль де Монзи (1876–1947) – бывший министр просвещения и искусств; с 1935 г. – председатель Комитета по изданию Французской энциклопедии.
Навашин Дмитрий Сергеевич (1889–1937) – юрист, финансист, писатель, журналист, масон; работал в советских банках в Париже; в 1931 г. отказался вернуться в СССР; при невыясненных обстоятельствах был убит в Булонском лесу.
il ya cent ans, on a tué Pouchkine… Maintenant on a tué Navachine… – Сто лет назад убили Пушкина… Теперь убили Навашина… (фр.)
Mme Chardonne – мадам Шардон, жена Жака Шардона (литературный псевдоним Жака Бутелло; 1884–1968) –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!