📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 143
Перейти на страницу:
французского писателя, получившего в 1932 г. Главный приз Французской академии за роман «Клэр».

Жанна – служанка И. И. Фондаминского.

Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).

167. 5 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Mazui (правильно: Masui) – Жак Мазюи.

Виктора прогнал. – ВН обещает жене не писать о себе в третьем лице.

Bonnier – шведская издательская группа «Бонниер» со штаб-квартирой в Стокгольме в 1936 г. выпустила роман «Защита Лужина». В переводе Эллен Риделиус роман получил название «Han som spelade schack med livet» («Тот, кто играет в шахматы с жизнью»).

Jannelli – Альтаграция де Жанелли.

«Mercure» – литературный журнал «Меркюр де Франс».

«Таир» – см. письмо от 3 ноября 1932 г. и примеч. к нему.

Раиса – Р. А. Татаринова.

…mon grand ami Maurois п’а malheureusement pas pu venir… – мой большой друг Моруа, к сожалению, не смог прийти… (фр.) Maurois – Андре Моруа.

…вычеркнул весь абзац о «Byron’е». – Помимо романов, А. Моруа писал романизованные биографии, в том числе «Дон Жуан, или Жизнь Байрона» (1930). В эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» ВН неодобрительно отзывается о таких сочинениях. В частности, он повествует о некоем безумце, который реконструировал многие события далекого прошлого в своем воображении и в своих же книгах, основываясь на «банальностях» и «расхожих идеях», вычитанных им у других. «Скрещенных рук Наполеона, трех волосков Железного Канцлера или меланхолии Байрона и нескольких мелких анекдотов, называемых историческими, которыми грамматисты начиняют свои учебники, ему, увы, вполне хватало для описания детали и характера» (перевод Т. Земцовой). В следующих двух абзацах эссе содержатся прямые нападки на «романизованные биографии».

un mot demain – словечко завтра (фр.).

Шварц – врач, которого рекомендовала Вера Евсеевна.

tout compris – включая все (фр.).

Шлезингер Фанни Самойловна (1884–1959) – одна из основательниц Комитета друзей русских писателей, который номинально возглавлял Бунин; комитет оказывал писателям материальную поддержку.

Карточки… – видимо, речь идет о визитных карточках ВН.

écrivain – писатель (фр.).

tout court – очень кратко (фр.).

У Люси набралась коллекция из около трех тысяч бабочек. – ВН заработал и отдал И. Л. Фейгину на хранение около 3000 франков.

Старец Paul – П. Н. Милюков.

c’est toujours quelque chose – это уже что-то (фр.).

Илюша – И. И. Фондаминский.

Старик – И. В. Гессен.

Ел.<ена> Львовна – Бромберг.

Лизбет – Томпсон.

Анюта – А. Л. Фейгина.

Au fond – Собственно (фр.).

aller et retour – билет в пункт назначения и обратно (фр.).

Ксюнин Алексей Иванович (1880? – 1938), – журналист, писатель, издатель белградской еженедельной газеты «Возрождение» (не путать с парижской ежедневной газетой с тем же названием).

Виктор – эпистолярный «двойник» ВН.

тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.

Very true about Herzen. I love you. And the little man. – О Герцене совершенно верно. Люблю тебя. И маленького человечка (англ.).

168. 8 февраля 1937 г

Письмо без даты, без конверта. Упоминания об ужине у Цетлина в этом письме и 19 февраля свидетельствуют, что оно написано 8 февраля.

…к моему французскому выступлению… – В Зале Шопена 11 февраля. Габриэль Марсель предложил ВН выступить вместо венгерской писательницы Иолан Фолдес (Йоланда Фолдеш, Йоланда Кларент, Jolán Földes, 1902–1963), которая в последний момент отменила выступление из-за болезни (см. примеч. к письму от 25 ноября 1932 г.). Роман Фолдес «Улица кота-рыболова» (1936), названный в честь самой короткой улицы Парижа, имел международный успех и удостоился нескольких премий.

…моих «Course» и «Chambre»… – «Защиты Лужина» и «Камеры обскура», изданных на французском.

Плевицкая Надежда Васильевна (урожд. Винникова; 1884–1940) – популярная исполнительница русских народных песен; в эмиграции сотрудничала с НКВД; ВН изобразит ее в рассказе «Ассистент режиссера» (1943).

…«Он у вас получился омерзительный»… – В «Жизни Чернышевского» ВН вывел Н. Г. Чернышевского в ироническом ключе, как человека, воображающего себя великим реформатором, который при этом не в состоянии обустроить даже собственную жизнь, а также как убежденного реалиста, не способного увидеть и понять окружающий мир.

Переверзев Павел Николаевич (1871–1944) – юрист, эсер, член Государственной думы четвертого созыва.

Этингоны – Михаил Григорьевич Эйтингон (1875 –?) и его жена Бетти (Берта, урожд. Минскер). М. Г. Эйтингон был двоюродным братом известного психоаналитика Марка (Макса) Ефимовича Эйтингона (1881–1943), жена которого, Мирра Яковлевна (урожд. Буровская; 1877–1947), в 1908–1910 гг. выступала в труппе МХТ. После революции состоятельные и многочисленные Эйтингоны, особенно Макс Эйтингон, финансово поддерживали писателей и художников-эмигрантов.

Сын у них… – Макс (Максим Михайлович) Эйтингон (1902–1922).

старец Поль – П. Н. Милюков.

Je n’en reviens pas. – Просто не могу поверить (фр.).

Лизбет – Томпсон.

Адамова Надежда Константиновна – врач, с которой ВН познакомился в 1932 г.

Autrement – Впрочем (фр.).

…говорю с Люсей ‹…› еще несколько журналов… – Имеются в виду деньги, отданные ВН на хранение И. Л. Фейгину.

Изр. Коган – сведения отсутствуют.

…«Пассажира» и «Чорба» (в переводах Струве)… – Рассказ «Пассажир» впервые был опубликован: Руль. 1927. 6 марта; затем вошел в сборник «Возвращение Чорба» (1930); в переводе Г. Струве: The Passenger // Lovat Dickson’s Magazine. 1934. Vol. 2. № 6. P. 719–725. Рассказ «Возвращение Чорба» впервые был опубликован: Руль. 1925. 12 ноября. С. 2–3; 13 ноября. С. 2–3; вошел в сборник «Возвращение Чорба»; в переводе Г. Струве: The Return of Tchorb // This Quarter. 1932. № 4.

…рецензию из «N. Y. Times». – Nazaroff Al. Recent Books by Russian Writers // New York Times Book Review. 1935. 18 August.

Цетлины – М. О. Цетлин и его жена Мария Самойловна (урожд. Тумаркина, по первому мужу Авксентьева; 1882–1976) – бывшая эсерка, хозяйка литературного салона, издательница.

Ильюша ‹…› Влад.<имир> Мих.<айлович> – И. И. Фондаминский и В. М. Зензинов.

I dreamt of you yesterday night. – Вчера ночью ты мне снилась (англ.).

169. 10 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

«Le Vrai» – французское эссе ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие».

qui est tout ce qu il y a de plus charmant. – который невообразимо очарователен (фр.).

Nestor Str.<asse> – Несторштрассе, д. 22, где жили Набоковы в Берлине.

Tu ne le voudrais pas. – Ты бы этого не хотела (фр.). Вера Евсеевна настаивала на отъезде ВН из Германии после того, как одного из убийц В. Д. Набокова, С. В. Таборицкого, назначили первым заместителем генерала Бискупского – главы гитлеровского ведомства по делам эмигрантов.

…у моего киргиза. – ВН приезжал к Чохаеву ради сведений о Средней Азии для второй главы «Дара».

Поляков – возможно, Соломон Львович Поляков-Литовцев (1875–1945) – журналист, писатель, драматург; бывший сотрудник российского посольства в Лондоне, где служил под началом дяди ВН К. Д. Набокова; либо Владимир Лазаревич Поляков (1880–1956), заместитель редактора дипломатического раздела «Таймс», автор романов на сюжеты из русской истории.

…с Люсей у Софы. – С И. Л. Фейгиным у С. Е. Слоним.

Губский – Н. М. Губский, секретарь А. Гаскелля.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Lavandou – Ле-Лаванду – курортный городок на Лазурном берегу в департаменте Вар.

…какую себе представляет пушкинская Лаура… – Имеются в виду слова Лауры в «Каменном госте» (1830): «А далеко, на севере – в Париже – / Быть может, небо тучами покрыто, / Холодный дождь идет и ветер дует» (д. 2).

Butler – барон Ричард Остин Батлер (1902–1982) – британский политический и государственный деятель, с которым ВН был знаком в Кембридже; на тот момент – заместитель министра по делам Индии; в «Других берегах» выведен как Бомстон (гл. 12).

Lady Fletcher – возможно, Мэри Августа Чилтон, леди Обри-Флетчер, жена сэра Генри Обри-Флетчера (1887–1969), писала детективные романы под псевдонимом Генри Уэйд.

I kiss you, ту love. – Целую тебя, любовь моя (англ.).

170. 12 февраля 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

matineé – дневное выступление в Зале Шопена (см. примеч. к письму от 8 февраля).

…оперенные Мелотом переводы… – отредактированные Робером Мело дю Ди переводы ВН из Пушкина на французский (см. примеч. к письму от 1 февраля).

…письмо к Мил.<юкову>… – С просьбой о повышении гонорара за предполагаемые ежемесячные публикации в «Последних новостях», на которые ВН собирался жить во Франции.

conférence – доклад, лекция (фр.).

…если ‹…› ничего с бабочками не выйдет в Лондоне… – ВН намекает на лондонские заработки. В письме от 27 февраля 1937 г. он также говорит о деньгах как о «бабочках».

c’est un peu fort – это уж слишком (фр.).

Fernandez – Рамон Фернандес (1894–1944) – философ, писатель, редактор издательства «Галлимар».

…«Le Vrai» ‹…› так что кончается на «grenier»… – Grenier – чердак (фр.). Речь идет об эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие», которое кончается словами: «Нет, решительно, так называемой социальной жизни и всему, что толкнуло на бунт моих сограждан, нет места в лучах моей лампы; и если я не требую башни из слоновой кости, то только потому, что доволен своим чердаком» (перевод Т. Земцовой).

…вместо poète anglais я поставил «allemand»… – То есть вместо «английский поэт» поставил «немецкий» (фр.). Перестановка,

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?