Золотое дерево - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
— В таком случае, может быть, вы научите меня немного говорить по-английски?
— С удовольствием, — улыбнулась Изабелла.
В эту ночь корабль попал в шторм в Бискайском заливе. Габриэль было легче переносить качку в своем гамаке, чем ее спутницам, которых беспрерывно мотало из стороны в сторону. Изабелла кричала от ужаса, боясь упасть со своей полют. Габриэль свернула два одеяла и обложила ими со всех сторон кровать Изабеллы, чтобы смягчить удары о деревянную стенку и приподнятый край койки, время от времени она вылезала из своего гамака и подходила к двухэтажной кровати, чтобы успокоить Изабеллу. Порой ей казалось, что их судно не выдержит такой бури, весь корпус корабля содрогался от мощного шквала, его снасти скрипели, а мачты, казалось, готовы были рухнуть на палубу.
Габриэль было жаль Гастона и его товарищей по несчастью, находящихся сейчас в трюме корабля, они испытывали страх и страдали от лишений. Шторм, бушевавший всю ночь, не утих и к утру. Когда матрос принес в каюту, где лежали женщины, завтрак, Изабелла и миссис Монкриф отказались есть, поскольку их тошнило от сильней качки. Габриэль, к тому времени уже убравшая свой гамак, взяла еду из рук матроса и стала уговаривать Изабеллу съесть хотя бы несколько ложек каши, напоминая ей, что ребенку, которого та носила под сердцем, требуется питание. Через некоторое время к ним в каюту явился доктор Роджерс. Он велел Габриэль следовать за ним. Выйдя из каюты, Габриэль остановилась рядом с англичанином, держась за натянутые вдоль стен канаты. Доктор Роджерс заговорил с ней сначала об Изабелле.
— Я уже говорил ей, что у нее больший срок беременности, чем она это полагает. Роды могут начаться в любой момент. Из-за этого шторма наше прибытие в Англию задержится на несколько дней. Мы сбились с курса, а буря все не утихает. Вы умеете принимать роды?
— Я помогала повитухам принимать роды у своих невесток. Кстати, у меня тоже есть ребенок.
— Правда? Ну тогда я могу рассчитывать на ваше содействие, если возникнет такая необходимость.
— Разумеется, я всегда готова помочь. А что с Гастоном? — озабоченно спросила она. — Вы осматривали его?
— Да. Мой диагноз таков: у этого солдата открылась старая рана из-за тягот военной службы. Таким образом, он признан военнопленным.
И с этими словами доктор зашагал прочь, Габриэль смотрела ему вслед, думая о том, что такой о мытный врач не мог столь грубо ошибиться. Его диагноз объяснялся только одним: он поверил ее рассказу и поэтому решил спасти Гастона от более суровой участи — смертной казни, которая ждала бы его в том случае, если бы его признали шпионом. Доктор Роджерс поступил милосердно, и все же Гастона ждали нелегкие испытания. Габриэль решила, что должна спасти его и себя, но она не знала, как это сделать. Она никак не могла предвидеть, что их ждут подобные превратности судьбы.
Шторм продолжался еще двое суток. Когда ветер уже начал стихать и шквал, игравший их судном, поутих, Изабелла вдруг пронзительно закричала. Габриэль, которой по настоянию доктора разрешили выходить из каюты для того, чтобы приносить еду и питьевую воду с камбуза беспомощным женщинам, страдавшим от морской болезни, быстро отставила в сторону посуду, которую собирала после ужина, и поспешила в каюту доктора, чтобы известить его о начавшихся родах. Два матроса положили Изабеллу на носилки и отнесли ее в каюту доктора Роджерса, более просторную и светлую. Доктор распорядился положить ее на свою койку. Затем он дал Габриэль фартук, и та, надев его, завернула повыше рукава своего платья.
— Схватки продлятся несколько часов, — сказал доктор, обращаясь к своей помощнице. — Постарайтесь успокоить миссис Хардинг. Она очень напугана штормом и сильно нервничает. Я оставлю вас вдвоем и буду время от времени заглядывать сюда.
Габриэль села у постели Изабеллы и стала ухаживать за ней, вытирая пот со лба роженицы, смачивая ее губы, утешая ее. Она держала в ладонях руку Изабеллы, стараясь не морщиться от боли, когда та сильно сжимала ее пальцы.
На рассвете, когда спокойная гладь моря золотилась в лучах восходящего солнца, Изабелла родила девочку.
— Я назову дочку Луизой в честь моей матери, — произнесла счастливая мать, когда ребенка положили рядом с ней.
Через несколько часов Изабеллу и ребенка вновь перенесли в общую каюту. На этот раз миссис Монкриф была вынуждена уступить свою нижнюю койку по приказу судового врача и очень негодовала по этому поводу. К счастью, она почти весь день провела на палубе, поскольку погода стояла великолепная. Габриэль радовалась этому обстоятельству, потому что чувствовала на себе постоянно колючий взгляд англичанки, питавшей к ней лютую ненависть, которую не смягчила даже помощь, оказанная ей Габриэль во время шторма. Габриэль мало-помалу научилась немного говорить по-английски, причем это были в первую очередь ласкательные слова, с которыми Изабелла обращалась к своему младенцу. Для Габриэль было одновременно больно и отрадно возиться с новорожденной, укачивать ребенка, купать его. У нее ныло сердце при воспоминании об Андрэ. Однажды днем миссис Монкриф, которая, должно быть, с первого дня подслушивала все разговоры Габриэль и Изабеллы, касающиеся в первую очередь Николя, явилась в каюту, чтобы поделиться новостями. На этот раз она вынуждена была заговорить на французском языке, которым сносно владела, чтобы не лишать себя удовольствия сообщить француженке неприятное известие.
— Военный корабль с остальными пленными направляется в Портсмут, а не в Лондон, как мы.
Габриэль бросила испуганный взгляд на Изабеллу. Но они не стали обсуждать этот неожиданный поворот событий в присутствии англичанки. Когда же обе женщины вновь остались наедине, Габриэль заговорила, стараясь унять дрожь в голосе.
— Стало быть, я должна как можно быстрее отправиться в Портсмут. Все новые и новые трудности встают на моем пути.
— Но вы непременно найдете Николя. Я уверена в этом.
Когда корабль вошел в устье Темзы, настроение Изабеллы сразу же переменилось. Она перестала умиляться и восторгаться своим младенцем и вновь погрустнела, обеспокоенная тем, как встретят ее родственники мужа. Когда же корабль начал швартоваться, бедную женщину охватила паника, она засуетилась и начала с тревогой спрашивать окружающих, хорошо ли выглядит, к лицу ли ей эта шляпка и не надо ли подрумянить слишком бледные щеки. Все это время миссис Монкриф, упаковывавшая свои вещи, раздраженно вздыхала и досадливо морщилась, считая, что Изабелла близка к истерике и поэтому несет сущий вздор. Внезапно в дверь каюты постучали, и на пороге появился один из матросов.
— Миссис Хардинг! На пристани вас ожидают леди и джентльмен. Разрешите, я возьму ваш багаж!
Изабелла бросилась в объятия Габриэль и расцеловала ее.
— Я никогда не забуду вас, вы были так добры ко мне. Я оставила вам свой адрес?
— Да-да, он лежит на вашей койке. Не волнуйтесь. Новые родственники полюбят вас и Луизу.
Габриэль взяла ребенка и проводила Изабеллу до трапа, где один из охранников преградил ей дорогу. Обе женщины вновь расцеловались на прощанье. Изабелла с побледневшими от волнения губами взяла Луизу на руки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!