Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
class="td">We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish.
Мы все еще глядели на нее, когда в комнату вошел только что подъехавший к трактиру местный извозчик с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу.
"Good-sized trout, that," said George, turning round to him.
— Изрядная форель, а? — сказал Джордж, поворачиваясь к нему.
"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?"
— Да, сэр, это про нее вполне можно сказать, — ответил извозчик, и, отхлебнув пива, прибавил:- Может быть, вас здесь не было, сэр, когда ее поймали?
"No," we told him.
— Нет, — ответили мы ему.
We were strangers in the neighbourhood.
— Мы здесь чужие.
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you?
— Ах, вот как, — сказал извозчик. — Ну, тогда вы, конечно, не можете знать.
It was nearly five years ago that I caught that trout."
Вот уже без малого пять лет, как я поймал эту рыбу.
"Oh! was it you who caught it, then?" said I.
— Как! Разве это вы ее поймали? — спросил я.
"Yes, sir," replied the genial old fellow.
— Да, — ответил добродушно старик.
"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly.
— Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное — поймал на муху.
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback.
Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел.
Well, you see, he weighed twenty-six pound.
В ней оказалось двадцать шесть фунтов.
Good-night, gentlemen, good-night."
До свиданья, джентльмены, до свиданья.
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window.
Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна.
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said:
Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему:
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there."
— Простите, пожалуйста… Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость… Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель.
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query.
— А кто вам сказал, что это я поймал ее? — последовал удивленный вопрос.
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it.
Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он.
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right.
— Удивительная вещь, — со смехом воскликнул серьезный джентльмен, — совершенно удивительная! Ведь вы угадали.
I did catch it.
Я в самом деле поймал ее.
But fancy your guessing it like that.
Но как вам удалось это узнать?
Dear me, it's really a most remarkable thing."
Право, удивительно! В высшей степени удивительно!
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod.
И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище.
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds.
Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов.
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us.
После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира.
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily.
Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали.
"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it.
— Так, значит, Джим Бэйтс, и Джо Магглс, и мистер Джонс, и старый Билли Маундерс говорили вам, что они ее поймали?
Ha! ha! ha!
Ха-ха-ха!
Well, that is good," said the honest old fellow, laughing heartily.
Вот это здорово! — восклицал честный старик, весело смеясь.
"Yes, they are the sort
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!