Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
не заскрипят мрачные ворота и узкая полоска дневного света не начнет все больше и больше расширяться. И вот прекрасная, улыбающаяся река вся лежит перед вами, и вы снова толкаете вашу лодочку из недолгого заточения в приветливые струи.
They are picturesque little spots, these locks.
Что за живописные пятна на реке эти шлюзы!
The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter, are pleasant folk to have a passing chat with. [287] You meet other boats there, and river gossip is exchanged.
Толстый старый сторож, его веселая жена или ясноглазая дочка — милые люди, с которыми приятно поболтать мимоходом. Вы встречаете там другие лодки и обмениваетесь речными сплетнями.
The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks.
Без своих обсаженных цветами шлюзов Темза не была бы таким волшебным местом.
Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court.
Говоря о шлюзах, я вспомнил, как однажды летом, у Хэмптон-Корта, мы с Джорджем чуть не погибли.
It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters.
Погода стояла великолепная, и шлюз был полон. Как часто бывает на реке, какой-то расчетливый фотограф снимал наши лодки, качавшиеся на прибывающей воде.
I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet.
Я не сразу сообразил, в чем дело, и поэтому очень удивился, увидав, что Джордж торопливо приглаживает брюки, взбивает волосы и залихватски сдвигает фуражку на затылок. Потом, придав своему лицу приветливое и слегка печальное выражение, он принял изящную позу, стараясь куда-нибудь спрятать ноги.
My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was.
Сначала я подумал, что Джордж увидел какую-нибудь знакомую девушку, и оглянулся, чтобы посмотреть, кто это.
Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden.
Все, кто был на реке, сразу словно окоченели.
They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan.
Они стояли и сидели в самых странных и нелепых позах, какие мне приходилось видеть только на японских веерах.
All the girls were smiling.
Девушки, все до одной, улыбались.
Oh, they did look so sweet!
Они выглядели такими милыми!
And all the fellows were frowning, and looking stern and noble.
А мужчины нахмурили брови и казались благородными и серьезными.
And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time.
Тут истина вдруг открылась мне, и я испугался, что опоздаю.
Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.
Наша лодка была первая, и мне казалось, что с моей стороны будет невежливо испортить фотографу снимок.
So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength.
Я быстро обернулся и занял позицию на носу, с небрежным изяществом опираясь на багор. Моя поза говорила о силе и ловкости.
I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.
Я привел волосы в порядок, спустив одну прядь на лоб, и придал лицу выражение ласковой грусти, смешанной с цинизмом. Оно, как говорят, мне идет.
As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:
Мы стояли и ждали торжественного момента. И вдруг я услышал сзади крик:
"Hi! look at your nose."
— Эй, посмотрите на свой нос!
I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at.
Я не мог повернуться и поглядеть, в чем дело и на чей нос нам надлежало смотреть.
I stole a side-glance at George's nose!
Я бросил украдкой взгляд на нос Джорджа.
It was all right-at all events, there was nothing wrong with it that could be altered.
С ним все было в порядке — во всяком случае в нем ничего нельзя было исправить.
I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.
Скосив глаза на свой собственный нос, я убедился, что он не хуже, чем я думал.
"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder.
— Посмотрите на свой нос, осел вы этакий! — раздался тот же голос, но уже громче.
And then another voice cried:
После этого другой голос крикнул:
"Push your nose out, can't you, you-you two with the dog!"
— Вытолкните свой нос, эй, вы там, двое, с собакой!
Neither George nor I dared to turn round.
Ни я, ни Джордж не осмеливались повернуться.
The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment.
Рука фотографа лежала на колпачке объектива, и он каждую
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!