📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаТри грустных тигра - Гильермо Инфанте Габрера

Три грустных тигра - Гильермо Инфанте Габрера

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

«Where brushes fear по sweep» и далее «Where Russells fear to think» — обыгрывается название романа Э. М. Форстера «Куда боятся ступить ангелы» («Where Angels Fear to Tread», 1905).

Бертран Рассел (1872–1970) — английский математик и философ.

Юл Бриннер (1920–1985) — американский актер, известный в первую очередь по фильму «Великолепная семерка» (1960), права на сюжет которого он выкупил у Акиры Куросавы и в котором сыграл одну из главных ролей. Брился наголо.

Нельская башня — одна из угловых сторожевых башен крепостной стены Парижа, возведенной Филиппом II в начале XIII века.

Теофраст Ренодо (1586–1653) — французский издатель, основавший в 1631 году периодическое печатное издание «La Gazette», считающееся первой европейской газетой.

…Куба есть любовь, птица поет и на надломленной ветке… — первая цитата принадлежит Р. Грау Сан-Мартину (см.), вторая (имеющая продолжение: «…ибо знает силу своих крыльев», предположительно, пословица, но также известна по упоминанию мексиканским поэтом Сальвадора Диасом Мироном (1853–1928) в стихотворении «К славе»).

Даниил Амфитеатров (1901–1983) — итало-американский композитор и дирижер русского происхождения.

Эрих Вольфганг Корнгольд (1897–1957) — австро-американский композитор, много писавший для кино, лауреат премии «Оскар» («Приключения Робина Гуда», 1938).

Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, сторонник идеи о прирожденном преступнике.

«О темпера, о морес» — искаженное цицероновское «О tempora! О mores!» («О времена! О нравы!»; лат.); темпера — вид краски.

Энгельберт Гумпердинк (1854–1921) — немецкий композитор, испытавший большое влияние творчества Рихарда Вагнера. Известен прежде всего как автор оперы «Гензель и Гретель» (1893).

Исидро Лопес — мексиканский музыкант, певец и саксофонист, представитель направления «текс-мекс», или «техано» (танцевальной музыки, популярной в южном Техасе и северных штатах Мексики), снискавший славу в 1950-х годах.

Пипин Короткий (714–768) — король франков (751–768), первый из династии Каролингов.

Занана — в некоторых восточных странах, например в Индии и Пакистане, — женская половина дома.

…внутри вершатся таинства Благой Богини… — Благая Богиня (Фавна) — в римской мифологии богиня плодородия, здоровья и невинности, богиня женщин. В церемониях, связанных с культом Благой Богини, имели право участвовать только женщины.

Мое воспитание чувств. Называйте меня Вильгельмайстер… — «Воспитание чувств» (1869) — роман Г. Флобера; «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) — роман И. В. Гете. Также отсылка к первой фразе романа «Моби Дик» (см. выше).

«Возьмите женщину, приласкайте ее…» — искаженная цитата из «Лысой певицы» Э. Ионеско: «Возьмите крут, приласкайте его, и он станет порочным» (перевод Е. Суриц).

Кориолисова сила — одна из сил инерции, существующая во вращающейся системе отсчета и проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.

Феликс Пита Родригес (1909–1990) — кубинский писатель и поэт, долгое время писал сценарии для сериалов, в частности, на радио CMQ.

Анхель Буэса Хосе (1910–1982) — кубинский поэт, чья любовная лирика пользовалась огромной популярностью, в частности, благодаря чтению на радио.

Кукаламбе (Хуан Кристобаль Наполес Фахардо, 1829–1862) — кубинский поэт, представитель так называемой креольской поэзии, ориентированной на фольклорные источники и формы.

Энрике Сантиэстебан (1910–1983) — кубинский актер.

Аллопат — врач, лечащий средствами аллопатии, то есть терапии препаратами, вызывающими симптомы, противоположные симптомам болезни, и противопоставляемой гомеопатии (термин введен основоположником гомеопатии С. Ганеманом).

O fortunatos nimium sua si bona norint, Agricolas! то есть: «Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали, / Жители сел!» — Вергилий, «Георгики» (перевод С. Шервинского).

Mehr Licht! (Больше света!) — Предсмертные слова Гёте.

«Thus conscience does make cowards of us all» — «Так всех нас в трусов превращает мысль», цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…» (перевод Б. Пастернака).

Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — знаменитый английский актер, исполнитель многих шекспировских ролей.

Аста Нильсен (1881–1972) — датская актриса, крупнейшая звезда немого кино, снималась в основном в Германии.

«La chair est triste, helas, et j’ai lu tous le livres…» — «Плоть опечалена, и книги надоели…» — С. Малларме, «Морской бриз» (перевод О. Мандельштама).

«Remembrance of Things Past…» — первый английский перевод названия прустовского романного цикла «В поисках утраченного времени», предложенный Ч. К. Скоттом Монкриффом (1889–1930). Не прямой перевод, а эквивалент, взятый из 30-го сонета Шекспира: «голоса былого» (в переводе С. Маршака).

«Eppur (или E pur) si muove» — Галилеево «и все-таки она вертится!».

Кэти Хурадо (1924–2002) — мексиканская актриса.

«Юнайтед Фрут Кампани» — крупнейшая — и самая одиозная — в США корпорация по экспорту фруктов из Южной и Центральной Америки, основана в 1899 году. Компания проводила неоколониалистскую политику, поощряя государственные перевороты с целью привести к власти благоприятных для себя лидеров в различных латиноамериканских странах, в связи с чем возник термин «банановая республика». Масштаб влияния корпорации отражается в текстах латиноамериканской литературы, в частности у Г. Гарсиа Маркеса и П. Неруды.

«То the unhappy few» — искаженное «То the happy few» («Немногим счастливцам»), последняя фраза «Пармской обители» Стендаля.

Катюль (Катулл) Мендес (1841–1909) — французский поэт, близкий к «Парнасу».

Масорра — крупнейшая психиатрическая лечебница в Гаване.

…бросок в научном мире, который не отменит жажды… — перефразируется заглавие поэмы С. Малларме «Бросок игральных костей не отменит игры случая» (1897).

Аполлинарис — возможно, имеется в виду минеральная вода «Аполлинарис» (разливается в Германии с 1892 года).

Черни Карл (1791–1857) — австрийский композитор, педагог и пианист.

Гэллэхер и Шин — комический дуэт, выступавший в популярных водевилях на Бродвее в 1910-е-1920-е годы.

Эбботт и Костелло — самый известный американский комический дуэт 1940-х годов, выступавший в кино, на радио и телевидении.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?