Три грустных тигра - Гильермо Инфанте Габрера
Шрифт:
Интервал:
Катука и Дон Хайме — персонажи одноименной радиопередачи, одной из самых первых и долго живших на кубинском радио.
Маэстрем — ср. «Низвержение в Мальстрем» Э. По.
Мудра — в буддизме и индуизме символическое расположение кистей рук.
Тайрон Куэ — имеется в виду, скорее всего, Тайрон Пауер (1913–1958) — американский киноактер.
Carpe diem — Лови день (лат.) — крылатое выражение, принадлежащее Горацию.
Пиндар (522/518-448/438 годы до н. э.) — древнегреческий поэт.
Coito ergo sum — искаженное cogito ergo sum Декарта. Вместо «Я мыслю, следовательно, существую» — «Я совокупляюсь, следовательно, я существую».
Баамонде — имеется в виду Федерико Мартин Баамонтес (род. в 1928) — знаменитый испанский спортсмен, велосипедист. Часто упоминался в прессе как Баамонде (Баамонде — также вторая фамилия генералиссимуса Франко; именно на времена его диктатуры пришелся расцвет карьеры Баамонтеса).
Туте — карточная игра, для которой используется специальная испанская колода. Название происходит от итальянского «tutti» — «все».
Мага Маккарти — вероятно, имеется в виду, Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница и литературный критик.
…и обе ускользали, не как рыбы… — аллюзия на стихотворение Ф. Гарсиа Лорки «Неверная жена» из сборника «Цыганское романсеро» (1928).
Кабинет доктора Галигарсии — ср. «Кабинет доктора Калигари» (1920) — знаменитый немой фильм ужасов Р. Вине; Галигарсия — психиатрическая больница в Гаване.
Явились похитители тел и подменили его на гигантский стручок фасоли… — имеется в виду фильм Д. Сигела «Вторжение похитителей тел» (1956).
Ким Новак (род. в 1933) — американская актриса, известная в первую очередь по фильму А. Хичкока «Головокружение» (1958).
Carpe diem irae — сплав из крылатого выражения «Carpe diem» и латинского перевода названия фильма К. Т. Дрейера «День гнева» (1943).
…пребывания в аду после этого низвержения в Мальстрем, после этой транскультурации, осмоса… — «Пребывание в аду» («Сезон в аду» — поэтический сборник А. Рембо (1873); «Низвержение в Мальстрем» — рассказ Э. По (1838); транскультурация — культурологический термин, предложенный кубинским антропологом Ф. Ортисом, осмос — перенос вещества из одного раствора в другой через мембрану.
Тримальхион — персонаж романа Петрония «Сатирикон» (ок. 60 года н. э.).
Чур я буду принцем у разрушенной башни. Из Нерваля — «Аквитанский принц у разрушенной башни» — строка из сонета Ж. де Нерваля «El Desdichado» из сборника «Химеры» (1854).
…ты выкинешь меня у метро… — в Гаване нет метро.
«Top Banana» — устойчивое выражение, означающее «самый главный, босс».
Плотинова единица — наряду с двоицей, основное понятие в учении Плотина о числе, изложенном в его «Эн-неадах».
Ичибан — номер один (япон.).
Энг твоего Чанга — Энг и Чанг (1811–1874) — сиамские близнецы (само выражение «сиамские близнецы» появилось для обозначения именно этой пары), долгое время выступавшие в Европе и США.
…Колдовской Двойней Эрибо… — С одной стороны, в пантеоне йоруба фигурируют Ибейи, близнецы, одни из младших богов, воплощающие удачу и процветание, покровители путешественников и озорных детей. Их главный атрибут — маленькие волшебные барабаны, с помощью которых они некогда спасли род людской от гибели. С другой стороны, бонго, основной инструмент Эрибо, — также парные барабаны.
…с Черной Дюбуа… — Имя героини пьесы «Трамвай „Желание“» Т. Уильямса — Бланш Дюбуа — буквально означает «белая».
Вождь Стоячий Бык — Ср.: Сидящий Бык (ок. 1830–1891) — вождь североамериканских индейских племен хункпапасиу, борец за свободу индейцев.
Перри Мейсон — персонаж детективных романов Э. С. Гарднера, адвокат.
Полковник Кантуэлл — персонаж романа Э. Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев» (1950).
Альфред Жарри (1873–1907) — французский драматург, поэт, прозаик; автор гротескной драмы «Король Убю» (1896).
Бейль — то есть Стендаль (настоящее имя Анри Мари Бейль).
Альфонс Алле (1854–1905) — французский писатель-юморист.
Аскилт… И Энколпий тоже. И Гитон. — Перечисляются центральные персонажи «Сатирикона» Петрония.
Калиги — в Древнем Риме солдатская обувь, своего рода полусапоги. Калигула означает буквально «Сапожок».
Инцитатус — конь, которого император Калигула сделал римским сенатором.
Послание к Гарсии — название статьи (1899) Э. Хаббарда, повествующей о подвиге полковника армии США Э. Роуэна, который во время войны с Испанией по заданию президента Мак-Кинли отправился на Кубу, чтобы передать послание лидеру повстанцев Калисто Гарсии, о местонахождении которого никто не знал. Роуэн с честью справился с заданием. «Доставить послание к Гарсии», таким образом, имеет переносное значение — «выполнить долг».
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский философ, привнесший много в развитие сенсуалистической теории познания.
Сид Чарисс (1922–2008) — американская актриса и танцовщица.
Джейн Расселл (род. в 1921) — американская актриса, сыграла, например, с Мэрилин Монро в картине «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
Кэтрин Грейсон (род. в 1922) — американская актриса и певица.
Саббрина — с одной стороны, «Сабрина» — фильм Б. Уайлдера с Одри Хепберн и Хэмфри Богартом (1954), с другой — двойное «б» может указывать на Брижит Бардо.
Клубничный шорт-кейк — бисквитное пирожное со взбитыми сливками.
Дик Дайвер — персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Монро Старр — персонаж незавершенного романа Ф. Скотта Фицджеральда «Последний магнат» (1941).
Джо Кристмас и Лукас Бичем, ну и еще, может, кой-какие белые выскочки и бедняки, но никак не Сарторис… — перечисляются персонажи романов У Фолкнера «Свет в августе», «Осквернитель праха», «Сарторис».
Деяния Датчан (XII век) — хроника Саксона Грамматика, включающая «Сагу о Гамлете», то есть сюжет, заимствованный Шекспиром.
Эдвард Теллер (1928–2003) — американский физик, непосредственный руководитель работ по созданию водородной бомбы в США.
Гали Тозис, грек и владелец тысячи кораблей, потопленных по вине Хелен Кертис. — Галитоз — медицинское название дурного запаха изо рта; Гали Тозис ассоциируется с А. Онассисом; «Хелен Кертис Индастриз» — крупная компания-производитель разного рода парфюмерной продукции, в частности зубной пасты.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!