Илиада - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 147
Перейти на страницу:

Муж беспощадный! Колени руками ему охвативши,

Трос собирался молить. Ахиллес же вонзил ему в печень

Меч свой, и выпала печень, и черная кровь побежала,

Складки хитона заполнив; глаза его тьмою покрылись,

Дух отлетел. Ахиллес же, на Мулия ринувшись, в ухо

Пикой ударил его, и мгновенно сквозь ухо другое

Вышло ее острие. Агенорова сына Ехекла

По голове поразил он мечом с рукояткой красивой;

Меч разогрелся от крови до ручки. Глаза же Ехеклу

Быстро смежила багровая смерть с могучей судьбою.

Девкалиону за этим, на месте, где сходятся в локте

Мышц сухожилья, пронзил Ахиллес мускулистую руку

Медною пикой. Остался стоять он с повисшей рукою,

Видя смерть пред собой. Мечом Ахиллес размахнувшись,

Голову вместе со шлемом срубил и далеко отбросил.

Брызнул мозг позвонков. На земле распростерлося тело.

Тот же немедля пошел на бесстрашного сына Пейроя,

Ригма, который пришел из фракийской страны плодородной.

Пику он бросил в него, и в живот ему медь угодила.

Ригм с колесницы упал. Тот пикою в спину ударил

Ареифоя возницу, когда он сворачивал коней.

Сшиб и его с колесницы. И кони забились в испуге.

Так же, как бурный пожар по глубоким свирепствует дебрям

Горного леса сухого. Вся чаща лесная пылает.

Ветер гонит огонь пред собою, повсюду бушуя.

Так повсюду он пикой свирепствовал, богу подобный,

И избивал убегавших; земля струилася кровью.

Так же, как если лобастых волов запряжет земледелец

Белый ячмень молотить на току, хорошо уравненном,

И под ногами мычащих волов высыпаются зерна, —

Так же совсем ахиллесовы однокопытные кони

Трупы топтали, щиты. Оросилися черною кровью

Понизу медная ось и ручки вокруг колесницы.

В них и от конских копыт, и от шин колесничных все время

Брызги хлестали. Вперед порывался Пелид, добывая

Славы, и черною кровью багрил необорные руки.

Песнь двадцать первая Битва у реки

Илиада

После того как троянцы до брода реки добежали

Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, —

Там, разделивши бегущих, одних по равнине погнал он

К городу, тем же путем, как ахейцы в смятенье бежали

В день предыдущий, когда многославный свирепствовал Гектор.

Так они к городу мчались в испуге. Туман разостлала

Гера пред ними глубокий, чтоб их удержать. Половину ж

Он к глубокой реке оттеснил серебристопучинной.

С шумом, зубами стуча, они бросились в реку. Вскипели

Воды, кругом берега застонали. Троянцы в потоке

Плавали с криком туда и сюда, крутясь в водовертях.

Как под напором огня, саранча, трепыхая крылами,

Мчится спастись у реки. Но жжет ее, вспыхнув внезапно,

Неутомимый огонь. И прыгает вся она в воду.

Так же шумящие струи глубокопучинного Ксанфа

Все переполнил Пелид в перемежку людьми и конями.

Богорожденный, копье прислонив к тамариску, оставил

На берегу его там и с одним лишь мечом на троянцев

Кинулся, богу подобный, замыслив жестокое дело.

Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду

Стоны мечом пораженных. Вода закраснелась от крови.

Там же, как крупным дельфином гонимые рыбы другие

Спрятаться в страхе спешат в углублениях тайных залива;

Жадно дельфин пожирает, какую меж ними ни схватит;

Так вдоль ужасных течений потока троянские мужи

Под берегами таились. Пелид, утомивши убийством

Руки, двенадцать живых себе юношей выбрал в потоке

Во искупленье за смерть Менетьева сына Патрокла.

Вывел из волн, ошалевших от страха, как юных оленей,

Руки скрутил назади скроенными гладко ремнями,

Что на одеждах из ниток сученых они же носили.

Он их товарищам дал отвести к кораблям изогнутым,

Сам же назад устремился, пылая желаньем убийства.

Встретился там Ликаон ему, сын Дарданида Приама.

Он выбегал из потока. В отцовском саду захвативши,

Некогда сам Ахиллес же увел его в плен против воли,

Ночью внезапно напав; у смоковницы медью он острой

Ветки срезал молодые для ручек своей колесницы.

Здесь-то нежданной бедою ему Ахиллес и явился.

Продал его он тогда на прекрасно обстроенный Лемнос,

Морем пославши туда: был куплен он сыном Язона.

Выкупил там Гетион его, гость его давний, имбросец,

Плату большую отдав за него, и отправил в Арисбу.

Скоро бежавши оттуда, в отеческий дом он вернулся,

Вместе с друзьями одиннадцать дней веселился он духом,

Лемнос покинув; в двенадцатый день божество его снова

Бросило в руки Пелида, который в аидово царство

Должен его был отправить, хоть так умирать не хотел он!

Тотчас заметил его быстроногий Пелид богоравный;

Голый он был, без щита и без шлема, копья не имел он, —

Все это сбросил с себя он на землю, бежав из потока.

Юношу пот изнурял, усталость сковала колени.

Гневно сказал Ахиллес своему благородному духу:

«Боги, великое чудо своими глазами я вижу!

Что это? Гордые духом троянцы, которых убил я,

Снова будут являться на свет из подземного мрака,

Раз и вот этот пришел, избегнувший смертного часа,

Проданный мною на Лемнос священный; глубокое море

Не удержало его, хоть и многих насильственно держит.

Пусть же, однако, попробует он острия моей пики,

Чтоб убедиться и сердцем я мог, и увидеть глазами, —

Так же ли он и оттуда воротится, иль плодородной

Будет удержан землей, которая держит и сильных».

Так размышлял он и ждал. А тот приближался в смятенье,

Чтобы с мольбою колени обнять Ахиллеса. Всем сердцем

Смерти злой избежать он стремился и сумрачной Керы.

Медною пикой огромной взмахнул Ахиллес богоравный,

Тот же к нему подбежал и, нагнувшись, схватил за колени.

Медная пика над самой спиной пронеслась и вонзилась

В землю, желаньем пылая насытиться плотью людскою.

Тот же одною рукой с мольбой обнимал его ноги,

Острую пику другой ухватил и держал, не пуская.

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?