📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеЕе Вечное Синее Небо - Лана Асан

Ее Вечное Синее Небо - Лана Асан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:
сшитые из разноцветных лоскутков или с национальным орнаментом.

10

Алдар Косе – фольклорный персонаж казахских сказок.

11

Токал – в патриархальной культуре кочевников и позднее в казахской мусульманской традиции – вторая, младшая жена, которую мужчина мог брать только с позволения первой жены – байбише. Обычно двух жен могли позволить себе состоятельные люди из знатных родов. Токал была официальной женой, имевшей равный социальный статус и права с байбише, а мужчина был обязан обеспечить обеим женам достойное существование. Нередко второй женой брали вдову погибшего брата, чтобы сохранить род и поддержать вдову и сирот материально. Сегодня это широко распространенное явление, при котором брак со второй женой («официальной любовницей») оформляется в мечети, но никак не регулируется юридически и зачастую существует тайно.

12

Бутаковское ущелье и протекающая по нему река Бутаковка в окрестностях Алма-Аты.

13

«Медео» (каз. Медеу) – высокогорный (1690 метров над уровнем моря) спортивный комплекс в урочище Медео близ Алма-Аты.

14

Чимбулак (каз. Шымбулак) – горнолыжный курорт близ Алма-Аты, расположенный в одноименном урочище на высоте 2200 метров над уровнем моря.

15

Неформальные названия культовых мест Алма-Аты – скверов, фонтанов, кафе и проч.

16

Олжас Сулейменов (р. 1936) – казахский поэт, писатель, литературовед, общественно-политический деятель, дипломат; представитель Казахстана в ЮНЕСКО.

17

Ильяс Есенберлин (1915—1983) – казахский писатель, автор трилогии «Кочевники».

18

Шакен Айманов (1914—1970) – казахский советский актер, сценарист, режиссер театра и кино, стоявший у истоков казахского кинематографа.

19

«Игла» – художественный фильм (1988), снятый на киностудии «Казахфильм» (реж. Рашид Нугманов), главную роль в котором сыграл Виктор Цой.

20

Жанатай Шарденов (1927—1992) – живописец-пейзажист, заслуженный деятель искусств КазССР, народный художник Республики Казахстан.

21

Сергей Калмыков (1891—1967) – художник, иллюстратор, декоратор, долгие годы живший в Алма-Ате. Малоизвестный и непризнанный при жизни, в настоящее время считается одним из важнейших представителей русского авангардного искусства, чей оригинальный стиль живописи иногда называют фантастическим экспрессионизмом.

22

«Девочка в платьице белом» – популярная в конце 1990-х гг. песня дуэта «Мюзикола».

23

Батырхан Шукенов (1962—2015) – певец, музыкант, композитор; один из основателей и солист группы «А’Студио».

24

Урюк – среднеазиатский сорт абрикоса.

25

«Алма» переводится с казахского как «яблоко».

26

Алма-Арасан – горное ущелье в предместье Алма-Аты.

27

Кобыз – казахский национальный двухструнный музыкальный инструмент.

28

Семиречье (каз. Жетысу) – историко-географическая область в Центральной Азии.

29

Тулпар – крылатый конь в тюркской мифологии.

30

Тамгалы-Тас (каз. «камни со знаками», «писаные скалы») – урочище на берегу р. Или, где на скалах сохранилось множество петроглифов, изображений таинственных божеств, буддистских рисунков и надписей, время и причины возникновения которых до конца не выяснены.

31

Каскелен – город в Алма-Атинской области.

32

Аргамак – старинное название породистых верховых лошадей в странах Востока.

33

Сынсу – традиционная песня-прощание невесты с родственниками и родным аулом.

34

Айтыс – публичное поэтическое состязание песенников-импровизаторов под аккомпанемент народных струнных инструментов.

35

Байга – традиционные конные скачки у многих тюркских народов.

36

Акын – поэт-импровизатор и певец.

37

Дастархан – в Центральной и Средней Азии и некоторых других странах Востока – скатерть; сервированный стол с угощением; обеденный ритуал.

38

Той – празднество, сопровождаемое пиршеством, музыкой, танцами и другими развлечениями.

39

Аким – глава местного исполнительного органа власти.

40

Шанырак – конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты.

41

Невестка, сноха (каз.).

42

Баурсаки – традиционное мучное изделие тюркских народов из пресного или дрожжевого теста в виде пончиков, жареных во фритюре.

43

Сокращенное название Талдыкоргана, города в Алма-Атинской области.

44

Черт побери, вы говорите по-английски? (англ.)

45

Да, говорю (англ.).

46

Вы хотели меня о чем-то спросить? (англ.)

47

Да, хотел, но не помню о чем (англ.).

48

А, вон оно как… (каз.)

49

Покажите, пожалуйста, ваш паспорт и посадочный талон (англ.).

50

Простите, мы сегодня пойдем на посадку или вас чем-то не устраивает бизнес-класс? (англ.)

51

Извините! (англ.)

52

Вы позволите? (англ.)

53

Лондон – столица Великобритании (англ.).

54

Большой дым (англ.) – неофициальное, шуточное название Лондона, связанное с лондонским смогом XIX—XX вв.

55

Курт – сухой кисломолочный продукт в национальных кухнях стран Центральной и Средней Азии и Кавказа.

56

Капчагайское водохранилище – одно из крупнейших в Казахстане водохранилищ, расположенное на р. Или в Алма-Атинской области, популярное место отдыха.

57

Кок-Тобе (каз. Көктөбе – «Зеленый холм») – гора высотой 1100 метров над уровнем моря, расположенная в непосредственной близости от Алма-Аты. На Кок-Тобе можно подняться по канатной дороге, с вершины открывается панорама на город и горы.

58

Через тернии к звездам (лат.).

59

Savile Row (англ.) – улица в центре Лондона, на которой в течение нескольких веков находятся лучшие ателье по пошиву мужских костюмов; синоним хорошего вкуса в мужской моде.

60

Казанова.

61

Дон Жуан.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?