📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 996
Перейти на страницу:
~ results.

clink – to ~ (around) – блямкать (бренчать, звякать, звенеть – о металлических предметах; СРНГ). В барабане что-то заблямкала. Something started ~in‘ around in the drum.

clip – to ~/fleece – обстричь кого-л. на сколько (БСРЖ/СРА); шёрсточку обстричь с кого-нибудь; стричь/состригать (состричь) с кого-л. (БСРЖ/СРА). Брить (сбрить) кого-л. – обирать, обворовывать (СРА). Он с них (туристов) порядком состриг (СРА). He gave the tourists a pretty good clippin‘. Обчекрыживать (-жить) кого-л. (и «обкарнывать/обкорнать», и «ловко обманывать/обмануть»). См. «fleece/to ~», «crop/to ~ sb». To ~ sb‘s wings – подчекрыжить кому-н. хвост, крылья; подпешить (сделать птицу пешею посредством обрезки крыльев). They clipped his wings – he was just too unpredictable. Крылья у него подпешены – уж больно непредсказуем был. См. «wing/to clip sb‘s ~s». ~ joint – (шуточно про парикмахерскую) – обчекрыжня; в смысле обираловки – обчекрыжня; обчекрыжная контора. См. «rip-off/~ joint», «fly-by-night outfit».

clip – at a good ~ – см. «brisk/at a ~ pace».

clip-ons – тёмные насадки (на очки, от солнца).

clipping – стрижка кого-л. (получение денег с кого-л. обманным способом). Стрижка лохов (БСРЖ).

clique – крутая/замкнутая тусовка (среди молодежи: тусовка – компания людей, объединённых общими интересами – БСРЖ).

cloak-and-dagger – плащ и кинжал. Прил. – роковушный. ~ разговор (СРА) – a ~ conversation. To have (engage in) some “~” act – роковушничать (строить из себя рокового мужчину, делать таинственные намеки, умолчания и т. п.; СРА). С девушками он горазд ~. He loves gettin’ into the “~” act with the girls.

clobber – to ~ – буздырять (буздырнуть) – бить, ударять. Буздыряй его хорошенько! (СРНГ) – ‘im but good!/Give ‘im a good clobberin’! Он буздырнул его по рылу кулаком (СРНГ) – He ~ed ‘im right in the kisser! См. «hit/to ~», «whack/to ~», «beat/to ~ sb up», «clubbed/club-clobbered».

clock – like ~ work – с точностью часового механизма. Действовать ~. Two-week clock – часы с двухнедельным заводом.

clock – to ~ sb but good – см. «haul/to ~ off and hit sb», «whack/to ~ sb», «clean/to ~ sb’s clock».

clod (1)/a dirt ~; clump/a of dirt – глудка земли (как правило «clod» меньше чем «chunk/hunk». См. «chunk/hunk»). Глудки в сторону отбрасывай, а семена засыпай хорошей землицей (СРНГ) – Toss the dirt ~s aside and cover the seeds up with good soil. Глыза/глызина – сухой комок грязи; глызы – сухие неразбитые комья земли на пашне, в огороде; колотить глызы; глызки бить – разбивать глыбы, комья земли на пашне, не поддающиеся боронованию (СРНГ) – to break up dirt clods/to break up clumps or hunks of dirt/clay on a plowed field. См. «lumpy», «clump/a frozen…». A small dirt ~ – глудочка/глызка земли (кусочек, комочек; СРНГ). См. «chunk/hunk/lump/a small ~».

clod (2) – см. «oaf».

cloddy/lumpy – не только «комковатый» (on the ~ side/somewhat ~), но и «каляный» (о земле, песке: плохо обработанный, содержащий множество твёрдых комков; СРНГ). Эта земля уж больно каляная! This soil is awfully ~!/this soil has heaps of clods in it! См. «lumpy».

clodhopper – лапотник. См. «hick».

clodhoppers – гады (гадов) – высокие, массивные, грубые ботинки (БСРЖ). Говнодавы (-ов); средневековые говнодавы – shitstompers/medieval ~. Говностопы (-ов)/говноступы (-ов) – shitstompers (СРА). Выступки (-пок) – кожаные туфли, большие и неуклюжие, в которых ходят к скоту (во двор, по навозу; поэтому, в них никогда не заходят в избу и не ходят даже по сеням, а оставляют на сарае или там же, во дворе; СРНГ). Без выступок-то как на улицу выйдешь? (СРНГ) – How are you gonna (going to) go outside without yer (your) ~, huh? Занудины (-ин) – грубые, тяжёлые ботинки; БСРЖ). Колодки – грубые рабочие ботинки (СТЛБЖ). Боталы (лов) – башмаки, неуклюжая обувь (СРНГ). См. «boot/army ~s».

clog – “clogged brain” syndrome – засор/засорение мозгов (притупление памяти, ухудшение работы мозга). Я вижу, у тебя засорение мозгов, прочистить надо (СРА). I see you‘ve got ~. We‘re gonna have to flush it out.

clogs – лапти (некрасивая, немодная обувь; СРА).

close – to get ~ to – He didn‘t get close to anyone. Он ни с кем не сходился близко. Подбиваться (подбиться), подбираться (подобраться) к кому-л. He got close to figuring that matter out. Он близко подобрался к разгадке этого дела. Стать в приближение у кого-л. (М.-П.). Идти на сближение с кем-л. (А. Р.) – см. и «interested/to not be ~ in…». См. «tight – to get ~ with». To be ~ to sb/to have a ~ relationship with sb – в ближней дружбе находиться с кем-л.; коротко сблизиться с кем-л. (М.-П.). Находиться с кем-л. в коротких отношениях. To be as ~ as can be to doing sth/to be as ~ to doing sth as you can get – Семён сначала только что не бегал бегом по ячменному полю (в поисках шестигранного колоса; В. С.) – At first Semyon was as ~ as you can get to running around the barley field. To not let anyone get ~ to oneself – никого до близости с собой не допускать (М.-П.). ~ up/~ range work – работа вблизи. Here your eyes have to be capable of working close up. Тут к глазу предъявляется требование работы вблизи. ~, but no cigar – по усу (по усам) текло, а в рот не попало. A source ~ to the investigation… – см. «source». We’re not that ~/we don‘t know each other that well – Ты со мной в танке горел? (мы с тобой недостаточно близки; СРА) – Were you with me in that burning tank?/Did we fight next to each other in the trenches? To come dangerously ~ to each other – Два самолёта опасно сблизились в небе над Ивановской областью. Two planes came dangerously ~ to each other in the sky over the Ivanov region. Самолёты прошли на опасно близком расстоянии друг от друга. When the planes passed each other they were dangerously close. См. «dangerously close». To come too ~ for comfort to each other – небезопасно сблизиться. Два судна ~лись. Two ships came too ~ for comfort to each other. Coming too ~ for comfort to. – небезопасное сближение одного истребителя с другим – two fighter jets coming too ~ for comfort to each other. To take a closer look at – вглубнуть глаза (внимательно, пристально посмотреть; СРНГ). Он вглубнул глаза и понял, что ошибся. He took a closer look and saw that he had made a mistake.

close – ~-knit family – советная, любовная семья (М.-П.). В этой семье тишь да крышь (М.-П.).

close – to ~ ranks – смыкаться (сомкнуться) тесней. См. «rank/to join ~s with», «rally/to ~ around». To ~ in on sb –

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?