📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 996
Перейти на страницу:
кому-л. (СРНГ). См. «get/to ~ into it with sb», «run-in/to have a ~ with».

class – (1) присутствие (из речи студентов – лекция, семинар). У меня сегодня три присутствия (СРА). I‘ve got three classes today. Урки (-ков) – академические занятия в вузе (шутл.). С урков сбежать (СРА) – to skip class. Пойду на урки (СРА) – I‘m gonna go to ~. См. «skip/to ~ class».

class – (2) Париж (что-л. хорошее, высококачественное; СРА). Вот это ~! Now that‘s ~! All the ~ that money can buy – понты (-ов) – украшения, дорогие безделушки, предметы, как правило, безвкусные, которые должны подчеркнуть богатство их владельца. Кто-л. весь в ~ах – sb has (sb‘s got) ~. См. «show/all for ~».

class hatred – сословная ненависть. Class warfare – разжигание сословной ненависти, межсословной вражды.

classical – хрестоматийный. The classical nerd – glasses, egg head. Хрестоматийный ботаник – очки, яйцевидная голова. Classical example – хрестоматийный пример кого-чего-л.

classics – золотой запас чего-л. To become a classic. Войти в золотой запас. That book became a Russian classic. Эта книга вошла в золотой фонд российской словесности.

classified ads – рубричные объявления.

classified information – доверительная информация, информация (сведения) ограниченного доступа, ограниченного распространения. He was allegedly involved in the gathering of classified information. Он якобы занимался сбором сведений ограниченного распространения.

classroom – загон (из языка школьников/студентов – corral; СРА).

classy – важный (хороший, отличный). Важная баба! (СРА). That‘s a classy broad! clatter – to ~/to clang/to clank/to clack/to rattle/to bang; to make a ~ing sound – брекотать (-чу, – очешь) – бряцать, бренчать чем-л. (СРНГ). Брекотали цепи – The chains were clattering. Кто-то на складе брекотал металлическими бочками. Somebody in the warehouse was clatterin‘/clangin‘/bangin‘ around with metal kegs. Брякать (брякнуть/бряконуть)/брякотать (-кочу, – кочешь) – издавать, производить стук, брень, бряк, бац, звяканье, побрякивание. В цехе брякали трубами. In the (work)shop they were clanging around with some pipes. См. «clatter/racket», «rattle/to ~ (a door/gate)», «shake/to ~ (and rattle)».

clatter/clattering/clack/clacking/clang/ clanging/clank/clanking/racket – брекотанье/брекотень (-и)/брекоток (СРНГ); брень (clanging), бряк, брякотня, брякоток (-тка), побрякивание. Ножики, вилки попадали, такая пошла брекотень! (СРНГ) – A bunch of knives and forks clattered to the floor, the racket was unreal! Несусветная брякотня – infernal clatter/clanging/racket. Олени побежали, только брякоток стоит по лесу (когда стадо оленей испуганное бежит лесом, то от столкновения их рогов раздаётся стук, усиленный эхом; СРНГ) – The deer are running off, the forest is filled with a clanging (если уточнить: with the clanging of horns). См. «clang/clanging», «clatter/to ~», «banging».

claw – (гидравлический) захват (для подъёма чего-л.). To show one’s ~s – выпускать (выпустить) когти, жало. To sink one’s ~s into – вкогтиться в кого-что-л.; вцепляться (вцепиться), впиваться (впиться) когтями в кого-что-л. См. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth».

claw – to ~ one’s way out of – выцарапаться, выскрестись из чего-л. To claw one‘s way out of a hole (out of trouble/debt). Выцарапаться из ямы (из беды, из долгов). To claw one‘s way out of poverty. Выскрестись из бедности. См. и «scratch/to ~ one‘s way out of sth». To ~ one’s way up sth – см. «scratch/to ~ one‘s way up sth». To ~ one’s way to sth – дограбляться (дограбиться) до чего-л. (добираться до чего-л.; СРНГ). Докогтиться до чего-л. Он целожизненными потугами дограбился до славы – He ~ed his way to fame by virtue of lifelong travails. Допахаться до чего-л. (дорваться; СРНГ) – Он допахался до несметных богатств – He ~ed his way to untold riches. См. «fight/to ~ one‘s way to power». To ~ sth back from sb – выперстить (ишь) что-л. у кого-л. (с трудом вернуть свою вещь, отданную во временное пользование; СРНГ). Я еле-еле выперстил у него свою книгу. I was barely able to ~ back my book from him. Выщербить – см. «money/to get one‘s ~ returned». См. «pry/to ~ sth out of sb‘s hand(s)».

clay – sb is “soft like ~” – мягкий, как воск.

clay animation, claymation – перекладочная мультипликация.

clean – to make sure sb is ~ – проверять (-ить) кого-л. на вшивость (БСРЖ). Sb is ~ – кто-л. в чистоте (угол. – вне подозрений; БСРЖ). To come ~ – идти (пойти) в полную/в раскат/в раскол/в сознанку – давать правдивые показания, признаваться в совершении преступления (СТЛБЖ). Закладываться (заложиться) кому-л. с чем-л. и без доп. – приходить с повинной, отдаваться властям; раскрывать свои тайны кому-л. Ну давай, закладывайся, где был (СРА). OK, come clean/out with it, where have you been? См. «spill/to ~ one‘s guts».

clean – to ~ out – They cleaned out three apartments. Они обчистили три квартиры (выкрали всё). Обносить (обнести) квартиру/дом/магазин. Жулики обчистили магазин вгладь (целиком, полностью, дочиста) – Some crooks totally ~ed out the store. Обчистить чей-л. счёт – to ~ out sb‘s account. Я его (магазин) обнёс на 50 тысяч рублей за раз (так было написано, а я предлагаю: Я одним загребущим махом обнёс этот магазин на 50 тым; сяч рублей) – I ~ed out that store to the tune of 50 thou (50 thousand rubles) in one fell swoop. В смысле «приесть» см. «wipe out/to ~ (5)», «inhale/to ~». To be ~ed out both upstairs and down(stairs) – пронести верхом и низом – см. «vomit/to ~». To ~ sb out (to take sb to the cleaners) – (при игре в карты) – обносить (обнести) кого-л. вчистую; вытащить лоха из шкуры (БСРЖ). См. «cleaners/to take sb to the ~», «shirt/to leave sb…», «show/to ~ sb a thing or two». To ~ house – (про какое-нибудь учреждение) – вести (повести) борьбу за чистоту своих рядов; наводить (навести) порядок в своих рядах; мести под метёлку. To ~ house with a wire brush – мести (вымести) что-л. железной метлой (решительно уничтожать что-л., освобождаться от чего-л.; 17). To ~ sth up (a bit) – подчищать (-стить)/пообчищать (пообчистить) что-л. См. «touch/to ~ sth up (a bit)». To ~ oneself up a bit – пообчиститься (Ф. Достоевский). You should clean yourself up a bit. Ты бы пообчистился. To ~ up one’s act – см. «phraseology/to watch one‘s ~». To ~ sb’s clock – (1) чесать; уделывать (уделать). He loved playing checkers! He cleaned everybody‘s clock. В шашки он здоров был играть! Всех чесал! См. «show/to ~ sb a thing or two». (2) избивать – устраивать (устроить) кому-нибудь московский звон, звон московских колоколов. Устроить кому-л. колокольный трезвон (трезвон колоколов). Начистить кому-л. хавальник (грубо)/хохоталку – избить, побить кого-л. (хавальник – рот; БСРЖ). Начистить кому-л. хрюкальник/хрюкало (лицо; БСРЖ). To get one‘s clock cleaned – получить по хохотальнику/ хохотальничку – подвергнуться избиению (БСРЖ). См. «ring/to ~ sb‘s bell», «beat up – to ~», «number/to

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?