📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаСын менестреля. Грейси Линдсей - Арчибальд Джозеф Кронин

Сын менестреля. Грейси Линдсей - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:
тревожусь, да и ты тоже, — просто ответил Дэниел. — Ты его не меньше моего любишь. — Выбравшись из кресла, он положил руку на плечо аптекаря. — Что толку спорить, друг мой? Вечер прекрасный, а у меня есть букет ранних подснежников, чтобы отнести на кладбище. — Он постоял в молчании. В мечтательных глазах плескались нежность, память и сожаление по тому, чего уже больше не будет. — Если у тебя есть время, мы могли бы вместе сходить и положить их на могилу Грейси.

Луна уверенно лила свой яркий свет над елями, когда два друга неспешно шагали бок о бок к месту вечного покоя.

Примечания

1

Стонихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир. — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).

3

Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основано в 1812 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.

4

Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.

5

Старый союз — военно-политический и культурный альянс средневековых Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.

6

Строка из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» (перевод С. Я. Маршака).

7

Старший четвертый класс соответствует десятому классу российской школы.

8

Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.

9

Букв. левая перевязь. В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.

10

Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.

11

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

12

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Голембы).

13

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура (перевод А. Н. Плещеева).

14

«Мучной понедельник» — первый понедельник февраля.

15

Верный Ахат (лат.), то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

16

Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

17

Путь скорби (ит.).

18

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

19

Девушка легкого поведения (фр.).

20

Любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

21

Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором легендарного христианского трактата «О подражании Христу».

22

«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.

23

Оперу написал композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России она шла под названием «Девушка из предместья».

24

Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.

25

Ложный шаг (фр.).

26

Абеляр и Элоиза — любовная пара, которым помешал воссоединиться его духовный сан, хотя они втайне и зачали ребенка. Они прославились своими любовными письмами, впоследствии опубликованными и получившими широкую известность.

27

Высокая церковь — направление Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

28

Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), полностью лишенная слуха натурщица, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.

29

Орден хибернианцев — ирландская католическая братская организация.

30

Дуэйская Библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.

31

Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — тенор школы бельканто, один из величайших певцов XX века.

32

Сноудон — самая высокая гора Уэльса.

33

Имеется в виду Фрэнсис Марион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».

34

«Прекрасные берега Лох-Ломонда» (англ.) — известная шотландская песня.

35

Игра, в которой убегающие оставляют за собой бумагу как след.

36

Рихард Таубер (1891–1948) — австрийский оперный певец, актер, композитор, продюсер.

37

Легкая закуска перед завтраком (хинди).

38

Грабитель, бандит (хинди).

39

Магарани — супруга магараджи.

40

Франческо Паоло Тости (1846–1916) — итальянский композитор; вальс «Прощай» написан на стихи шотландского поэта Джорджа Уайт-Мелвилла (1821–1878).

41

Малое жилище — великий покой (лат.).

42

Ragi и varagu — разновидности проса.

43

Несостоявшийся (фр.).

44

Притчи Соломона, 6: 23–24, 26–27; 7: 21–22, 24.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?