📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСвадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 156
Перейти на страницу:
воля своенравной, только на первый взгляд разобщенной толпы, – воля, которая способна превратить семейное торжество в народное гулянье[695].

2. Бланк для тноим. Типография Я. К. Лидского. Варшава. 1904 г. Бумага, литография. 49,8 × 32,5.

Текст на древнееврейском языке. Выходные данные русском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.

3. Бланк для тноим. Книжный магазина бр. Блетницких. Одесса. Конец XIX в. Бумага, высокая печать. 32,6 × 40,2.

Текст на древнееврейском языке с параллельным переводом на русский. Выходные данные на иврите и на русском.

Музей истории евреев в России. Москва.

4. Мендл Горшман. Расстроенная свадьба. Нэпманы. 1926 г. Бумага, тушь. 31,6 × 31.

Государственный музей истории религии. Санкт-Петербург.

Пульнер пишет: «Невыполнение обязательств по уплате приданого вызывало конфликты между сторонами, а иногда влекло даже к расторжению тноим»[696]. Очевидно, именно таков сюжет карикатуры Горшмана.

5. Соломон Юдовин. Пир для нищих. Правобережная Украина. 1912–1914 гг. Фотография. 12 × 17.

Государственный музей истории религии. Санкт-Петербург.

Пульнер пишет: «На пиру [для нищих] мужчины сидели за одним столом, а женщины за другим. <…> Обслуживали гостей за столом родители жениха и невесты и их домочадцы, самые почтенные члены семьи и родственники»[697].

Именно это изображает фотография: мужчины и женщины сидят за разными столами; в проходе стоят богато одетые мужчины, очевидно, члены семьи новобрачных.

6. Приглашение на свадьбу. Бершадь, Подольская губ. 1903 г. Бумага, высокая печать. 10,3 × 30,3.

Текст на древнееврейском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.

Текст приглашения включает большое количество традиционных аббревиатур. Перевод текста приглашения[698]:

С Божьей помощью

МИХЛ ЯНОВСКИЙ и его супруга

имеют честь пригласить почтенную публику[699]

и родственников принять участие в торжестве

нашего сына жениха господина АВРОМА МОРДХЕ,

да продлятся его дни,

и его избранницы невесты госпожи ХАНЫ ДРАХЛЯНСКОЙ,

да продлятся ее дни, из Бершади.

Вызов к Торе состоится в святую субботу [недели]

раздела «Ваэсханэн»[700], 26 июля,

а хупа состоится, с Божьей помощью, в четверг, в [неделю]

раздела «Экев»[701], 31 июля 1903 г., в городе Бершади,

и, с Божьей помощью, за радость наших детей «воздам вам»[702].

Кириллицей изображены инициалы невесты и жениха: ХД (Хана Драхлянская) и АЯ (Авром Янковский).

Обращает на себя внимание то, что даты торжественных событий указаны только по юлианскому календарю. Обычно даты указывали или по еврейскому календарю, или по обоим календарям. Это, так же как русские инициалы жениха и невесты, указывает на то, что семьи новобрачных принадлежали к достаточно модернизированному и, вероятно, зажиточному слою общества.

Приглашение рассчитано на два события: собственно обряд бракосочетания и вызов жениха к Торе в предшествующую свадьбе субботу.

7. Приглашение на свадьбу. Мукачево, Закрапатская обл., Украина. 1978 г. Фотопечать. 7,2 × 22,2.

Текст на правой стороне приглашения: первые две строки на древнееврейском, далее – на идише.

Музей истории евреев в России. Москва.

Перевод текста приглашения:

С Божьей помощью, да будет Он благословен[703]

голос жениха Мазл тов[704] голос невесты[705]

Родители жениха из Обавы[706] Родители невесты из Мункач[707]

Довид Гершкович и Хава Йоэл Якобович

С большой радостью

Приглашаем мы вас на свадьбу наших дорогих детей

Авром-Алтера Шейндл

Благословение (С Божьей помощью), благопожелание (мазл-тов) и руки, соединенные в рукопожатии, напоминают о верхней части традиционного бланка для тноим (см. ил. 2). В тексте на идише приведены еврейские имена жениха и невесты, а в тексте на русском их же, но совершенно другие, русские имена.

8. Приглашения на свадьбу.

А) Могилев-Подольский, Винницкая обл., Украина. 1954 г. Фотопечать. 8,7 × 12.

Б) Атаки, Молдавская СССР. 1958. Фотопечать. 8,7 × 12,6.

Коллекция Центра «Петербургская иудаика».

Фоном для приглашения на свадьбу из г. Атаки является фотография форзаца «Книги о вкусной и здоровой пище» (Пище-промиздат, М.: 1953). Так оформленные приглашения были широко распространены, как на украинском (Винницкая обл.), так и на молдавском берегу Днестра.

Могилев-Подольский и Атаки расположены напротив друг друга на разных берегах Днестра, соединенных мостом. В послевоенное время, несмотря на то что они находились в разных союзных республиках, составляли, по существу, единый город.

9. Бланк для ктубы. Тип. А. Цейлингольда. Варшава. Нач. XX в. Бумага, высокая печать. 44 × 36,5.

Текст на арамейском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.

10. Бланк для ктубы. Тип. Гальтера и Айзенштадта. Варшава. 1894 г. Бумага, высокая печать. 32,7 × 40,3.

Текст на арамейском языке с параллельным переводом на русский. Выходные данные на русском языке.

Музей истории евреев в России. Москва.

11. Неизвестный художник. Еврейская свадьба. Российская империя (?). 1875 г. Холст, масло. 58 × 76,5.

Государственный музей истории религии. Санкт-Петербург.

Изображен обряд «кале базесн». В центре композиции, в окружении женщин, сидит плачущая невеста. Слева на возвышении стоит бадхн, рядом с ним клезмерская капелла. У дверей стоят, ожидая, когда их впустят, жених с дружками.

12. Соломон Юдовин. Шулхойф в Олыке. 1913 г. Фотография. 15,4x22,9.

Фотоархив экспедиций Ан-ского. Коллекция Центра «Петербургская иудаика».

Шулхойф (букв, «синагогальный двор», идиш) – синагогальный квартал в местечке. На переднем план слева: деревянная синагога (XVIII в.); на заднем плане справа: каменная синагога. Перед фасадом деревянной синагоги установлена конструкция для хупы. Пульнер пишет: «В России хупа устраивалась под открытым небом, преимущественно, на синагогальном дворе»[708].

13. Свечи для свадебной церемонии. Восточная Европа. XX в. Воск. 4 × 38; 3,5 × 34.

Музей истории евреев в России. Москва.

Пульнер пишет: «Свадебный поезд, то есть шествие к хупе, обставлялся весьма торжественно и сопровождалось особыми церемониями. Свадебный поезд освещали горящими «гавдоле-лихт» (свечами для гавдолы)»[709]. Свечи для гавдолы, использовавшиеся также во время свадебной церемонии, свиты из четырех свечей каждая.

14. Алексей Транковский. Еврейская свадьба. Почтовая открытка. Kunstverlag “Phonix”, Leo Winz, Berlin. Б/д. Бумага, высокая печать. 8,6 × 13,5.

Коллекция Центра «Петербургская иудаика».

На открытке репродуцирована картина, изображающая свадебный поезд невесты к хупе. Сцена напоминает данное Пульнером описание обрядов, характерных для евреев в Дубровно (Могилевская губ.)

Пульнер пишет: «У белорусских евреев (Дубровно, конец XIX – начало XX в.) в поезде невесты впереди шли клезмеры. За ними – бадхн. За бадхеном – шамес. За шамесом – невеста. По правую руку невесты шел ее отец, по левую – мать. За ними – родственники со стороны невесты, а сзади – остальные. <…> Сопровождавшие поезд клезмеры играли грустные мелодии. <…> Унтерфиреры держали

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?