Королевский лес. Роман об Англии - Эдвард Резерфорд
Шрифт:
Интервал:
Поместные записи хранились в Альбион-Хаусе. Хэнкок знал, где они находятся, и, поскольку до возвращения Алисы ему особо заняться было нечем, решил, что вполне в состоянии поискать и проверить. Адвокату нравились такого рода раскопки.
– Когда ваша семья впервые заняла участок? – спросил он.
– При жизни деда, – ответил Фурзи. – До этого мы жили в другом доме. Но всегда в Оукли, – добавил он твердо на случай, если это было важно.
– Достаточно. Сядьте и передохните. – Адвокат послал ему профессиональную улыбку. – Вы же не против подождать? Посмотрим, что мне удастся разыскать.
Охота не продлилась и четверти часа. Стивен Прайд так и не мог до конца в это поверить.
Организовано было тоже красиво. Короля поставили в лучшее место на опушке. Он был вооружен традиционным луком. Его дамы толпились сзади. Прайд и жители Фореста при содействии джентльменов-лесничих и двух придворных выгнали к ним нескольких оленей, и король живо послал стрелу, которая пролетела над самой добычей и впилась в дерево.
– Славный выстрел, сир! – крикнул один из придворных, а Карл без всякой тени досады повернулся к дамам в ожидании похвалы.
Стивен Прайд, подъехавший мигом позже, готов был поклясться, что слышал, как Нелл воскликнула: «Надеюсь, Карл, что ты не ранишь этих бедных маленьких оленей!» А через пару секунд, едва они приготовились к следующему заходу, прозвучал клич: «В Болдервуд!» И к вящему изумлению жителей Нью-Фореста, вся компания собралась возвращаться в охотничий домик, где их ждали закуски и освежающие напитки. Стивен поразился: неужели все короли так быстро утомляются?
Но Карл II ничуть не устал. Он делал то, что любил превыше всего: познавал устройство вещей глазом более острым, чем полагали люди, и флиртовал с хорошенькими женщинами. И через час он был вполне счастлив, предаваясь последнему, когда без особого удовольствия заметил две приближающиеся фигуры, которые, казалось, были выкроены из одной коричневой тряпки. «Кто это, черт побери?!» – пробормотал он, обращаясь к главному егерю. «Алиса Лайл с дочерью», – ответили ему.
– Отправить их прочь, сир? – спросил Говард, поворачиваясь им навстречу.
– Нет, – последовал со вздохом ответ, – хотя мне бы хотелось, чтобы вы заставили их исчезнуть.
Карл сразу увидел, что Алиса приложила все усилия, чтобы прихорошиться. Ее рыжеватые с проседью волосы были разделены на прямой пробор; она завила их и уложила так, чтобы казались пышнее. Простое платье давно вышло из моды, но ткань была хороша. Алиса пошла на небольшую уступку ему, надев на шею кружевную косынку. Она выглядела той, кем была: леди-пуританкой, вдовой, втайне опечаленной тем, что несколько загрубела, – совсем не во вкусе короля. Но ему стало немного жаль ее. Правда, девочка выглядела гораздо более многообещающе: светлее матери, глаза скорее голубые, чем серые, и вроде как искорка в них.
Поэтому, когда Говард вернулся и тихо доложил, что вдова Лайл пришла просить о милости, Карл довольно прохладно посмотрел на нее и заметил:
– Мадам, вы с дочерью должны присоединиться к нашей компании.
Болдервуд был очаровательным местом, находясь примерно в четырех милях от Линдхерста на краю вересковой пустоши. Там имелись загон, небольшая роща, где рос древний тис, и обычные надворные постройки. Главное здание было весьма скромным – простой охотничий домик, где жил джентльмен-лесничий. Рядом, за парой красивых дубов, стоял маленький, но милый домик, положенный Джиму Прайду как помощнику. Поскольку день был погожий, закуски и напитки вынесли на свежий воздух под сень деревьев.
Блюда с засахаренными фруктами, пирог с олениной, легкое бордо – все это предложили Алисе и ее дочери, когда те сели на раскладные стулья. Король и кое-кто из дам развалились на скатанных одеялах, накрытых тяжелым дамастом. Типичная картина времен Реставрации, как часто называли эпоху правления Карла II: все было тонко, весело, непринужденно и порочно. Алиса мгновенно поняла, что король пожелал слегка наказать ее участием в этом застолье, и проницательно догадалась, что он мог умышленно направить беседу в русло, ее шокирующее. Но какое-то время на визитерш никто не обращал внимания, и она могла беспрепятственно слушать и наблюдать.
Они, конечно, воплощали все то, против чего боролись она и Джон Лайл. Все было сказано пышными нарядами и безнравственным поведением. Алиса могла бы с тем же успехом находиться при дворе короля католической Франции. Те строгие нормы морали, к которым хотя бы стремились сторонники Кромвеля, были абсолютно чужды этим искателям удовольствий. И тем не менее при всем неодобрении ей не могла не нравиться острота их умов.
В какой-то момент зашел разговор о ведьмовстве. Одна леди слышала, что в Нью-Форесте живут ведьмы, и спросила у Говарда, правда ли это. Тот не знал.
Король покачал головой:
– В наш век в колдовстве обвиняют любую неприятную женщину. Я уверен, что сожжено великое множество безобидных существ. Так или иначе, колдовство большей частью есть вздор. – Он обратился к одному из джентльменов-лесничих: – Вы знаете, что этой весной мой кузен Людовик Французский прислал ко мне своего придворного астролога? Заявил, что тот непогрешим. Напыщенный человечишка, подумал я. И взял его на скачки. – (Алиса слышала о последнем увлечении короля скачками. На бегах в Ньюмаркете он смешивался с толпой, как простой смертный.) – Представьте, я продержал его там весь день, и он не сумел предсказать ни одного победителя! Так что на следующее утро я отправил его прямиком обратно во Францию.
Алиса невольно расхохоталась. Король покосился на нее и вроде как собрался что-то сказать, но, очевидно, передумал и снова проигнорировал. Беседа перешла на его дубовые посадки. Был выражен восторг.
Затем Нелл Гвин обратила к монарху свои большие бесстыдные очи:
– Карл, когда же ты подаришь мне дубы?
Было общеизвестно, что несколько лет назад король пожаловал одной юной придворной даме целую вырубку строевого леса – предположительно в дар за услуги.
Король ответил любовнице глубокомысленным взглядом:
– Мисс, у вас есть королевский дуб, всегда к вашим услугам. Довольствуйтесь этим.
Все рассмеялись, но на сей раз без Алисы, которую толкнула в бок Бетти.
– Матушка, что он имеет в виду? – прошептала та.
– Забудь.
– Незадача с королевским дубом в том, Карл, что он, похоже, ветвится, – возразила Нелл, кисло взглянув на элегантную молодую француженку, которая спокойно сидела на стуле.
Из этого Алиса сделала вывод, что король посматривал и на французскую леди, но он ничуть не сконфузился.
Уныло взглянув на пресловутую гордую даму, он с легким раздражением ответил:
– Сева не было. Пока.
– Я о ней всяко невысокого мнения, – сказала Нелл.
В разгар этой непристойной беседы Карл вдруг повернулся к Алисе:
– У вас прелестная дочь, мадам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!