Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго
Шрифт:
Интервал:
Дождь непрерывно лил, и, когда Дункан подъехал к церкви, он успел промокнуть до нитки. Впрочем, его это не смущало, как и болевшая рука. Его переполняло тихое удовлетворение, когда он думал о предстоящем путешествии с Элизабет и со своим сыном, а также то, что касалось их будущего, на которое он возлагал большие надежды. Если Адмиралтейство выполнит хотя бы часть своих обещаний, то он при поддержке парламента вскоре сможет снаряжать настоящий торговый флот. Кроме Барбадоса, который был только началом, в Карибике имелись и другие цели, которые как минимум стоили не меньше, тем более что недавно отсюда были изгнаны испанцы.
К нему приблизилась громыхающая повозка, колеса которой с трудом преодолевали непролазную грязь. Дункан, к своему изумлению, увидел, что на месте кучера сидит Джордж Пенн. Офицер, который до этого так настаивал на ведении войны, превратился в подавленного мужчину, лучшие годы которого остались позади. На месте для багажа сидел, прислонившись к куче мешков, человек, закутанный в одеяло и натянувший шляпу глубоко на лицо. Дункан подъехал ближе.
– Пусть меня черт заберет, – сказал он, не веря себе. – Неужели это вы, Норингэм?
Уильям снял шляпу. Он был бледен как мел и, очевидно, ранен, что нетрудно было определить по его вымученной позе и искаженному от боли лицу. Но все же, несмотря на то, что по его лицу бежали потоки дождя, он выжал из себя болезненную улыбку.
– Мастер Хайнес! Я очень надеюсь, что вам удалось вывезти леди Элизабет в безопасное место.
– Можете не сомневаться, сэр. – Дункан широко ухмыльнулся. Ему редко удавалось порадоваться от всей души. – А мы уже думали, что вас нет в живых!
– Я тоже так думал. Однако, кажется, несмотря на дыру в груди, я отделался только одним поломанным ребром. Данмор, наверное, экономил даже на порохе. Правда, с ногой дела обстоят значительно хуже. Я ее сломал, когда мне пришлось во время пожара прыгать из окна.
– Расскажете мне позже, как это было. Я думаю, сначала вам нужно другое. – Дункан указал на женщин, которые выбежали из дома священника.
Впереди всех бежала Анна. Она всхлипывала и смеялась одновременно, карабкаясь к своему брату на повозку и обнимая его, что он вытерпел с болезненным выражением лица. Элизабет подошла совсем близко к повозке. Она прижала обе руки ко рту, и Дункан увидел, что она тоже плакала, точно так же, как Деирдре, Силия и Фелисити, которая присоединилась к ним с Джонатаном на руках и залилась слезами, увидев Уильяма, которого все уже считали мертвым. В конце концов, Джонатан тоже разревелся, причем так громко, что без труда перекрыл плач женщин. Оказывается, достаточно было заплакать кому-то одному, чтобы все остальные дружно подхватили этот рев.
Дункан вздохнул про себя и подумал о том, что он, похоже, крепко влип. Но затем он подставил лицо под дождь и рассмеялся. Несколько плаксивых дам не должны выводить его из душевного равновесия. Черт возьми, он все-таки был пиратом! Очень скоро все они вместе на «Элизе», подняв паруса, пойдут навстречу горизонту. И пока у него под ногами будет палуба, а над головой – наполненные ветром паруса, он со всем легко справится.
И, довольный, он слез с лошади и подошел к остальным.
Персонажи этого романа, за малым исключением, являются абсолютно выдуманными. Фактически из них на самом деле существовали только достойные сожаления король, который на первой же паре страниц потерял голову, а также некоторые господа из Адмиралтейства, роль которых в этом романе не имеет никакого значения. Действительно существовал также знаменитый флагманский корабль парламентского флота – «Resolution», после возвращения монархии снова переименованный в «Prince Royal» и ставший украшением королевского морского флота. С этого великолепного фрегата адмирал по имени Айскью командовал подавлением восстания на Барбадосе, однако все связанные с этим события романа были значительно сдобрены приличной порцией выдумки, а также приукрашены.
К началу 1652 года совет острова признал верховное главенство английского парламента, однако ему было разрешено издать свою собственную конституцию – первую в Новом Свете. Губернатор, который ничего общего не имел с такой фигурой романа, как Джереми Уинстон, кроме названия должности, вынужден был покинуть остров, а его последователи позаботились о том, чтобы торговля сахаром процветала, как и прежде.
Что касается персонажей романа, то некоторые читатели могут спросить, что дальше было с ними. То, что их на самом деле не существовало, совсем не значит, что нельзя рассказывать их дальнейшую историю. А что касается вопроса, оставшегося открытым – куда на корабле «Элиза» отправились Дункан, Элизабет и остальные, кто поехал с ними, а кто остался на Барбадосе, – то это уже часть другой истории, которая, возможно, станет продолжением настоящей. В другом романе, действие которого тоже происходит в Карибике…
Бабалаво – общее обозначение для колдунов, занимавшихся целительством, а также шаманов и жрецов западноафриканского племени йоруба.
Багасса – волокнистые остатки сахарного тростника после выжимания из него сока.
Бак – составная часть корабля, представляющая собой надстройку в передней его части.
Банкетный зал – банкетный зал при Уайтхолльском дворце (ныне не существующем) в Лондоне, который строился в 1619–1622 годах по проекту Иниго Джонса. Это одно из первых на севере Европы зданий палладианской архитектуры.
Бильг – находящийся непосредственно над килем самый нижний трюм корабля.
Бриджи – вид мужских брюк (XVI – нач. XIX), которые внизу тесно облегали ноги, а вверху были широкими.
Бриджтаун – населенный пункт, который сначала назывался «Индиан Бридж» (по названию деревянного моста племени араваков, живших на острове), а затем переименованный в «Санкт Майклс Таун», которым он и оставался до тех пор, пока не было принято и поныне существующее название – Бриджтаун.
Бугшприт – длинное круглое бревно, закрепленное в передней части парусного корабля и выступающее над галеоном.
Буканьер – охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.
Дом собраний – предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).
Дребас – как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.
Ифа – в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.
Карибика – в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.
Кирасир – всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse – кожаный панцирь).
Комель – задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!