Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли
Шрифт:
Интервал:
Но прежде чем рассказать о происшествии с автомобилем, я вынужден был объяснить происхождение огромного синяка на виске. Донна заметила его сразу, как только я сел к ней на пассажирское сиденье.
– Очень болит? – спросила она.
– Я больше страдаю от уязвленного самолюбия.
В «Деннизе» сидели еще две пары и одинокий мужчина. Мы с Донной выбрали столик рядом с витриной и у официантки, появившейся раньше, чем мы успели сесть на свои места, заказали для начала кофе без кофеина. Мы оба надеялись, что по возвращении домой сможем уснуть, а потому от обычного кофе отказались.
– Мою машину конфисковала полиция, – объявил я.
Донна положила в свою чашку ложку сахара.
– Расскажи подробнее.
И я рассказал. Начал со своего визита к Родомски и посещения Скиллингов. Потом поведал о том, как вместе с Шоном поехал туда, где высадил прежде Анну, и обнаружил под мостом ее тело.
– А еще Анетта Рэвелсон спит с мэром, – сказал я, – но этот факт представляется даже отрадным на фоне всего остального.
– Как ужасно, – вздохнула Донна, – найти тело той девушки.
Мне показалось, что по ее телу пробежала дрожь. Ведь и в самом деле, невозможно было подумать о любом мертвеце, чтобы перед глазами не возник образ Скотта на парковке магазина «Рэвелсон».
– Да, – сказал я. – Для сына Скиллингов это стало страшным потрясением.
– А ты не думаешь, что он сам мог совершить такое?
– Нет, – ответил я. – Но мне и прежде случалось сильно ошибаться.
Официантка вернулась, и мы заказали яичницу со всеми жирными и нездоровыми, но вкусными ингредиентами, с которыми ее обычно подают. Затем за нашим столом на несколько минут воцарилось неловкое молчание.
– Поверить не могу, что мой брат посмел отобрать у тебя машину, – нарушила его Донна.
Я прихлебывал из чашки, пытаясь вообразить заряд бодрости, который получил бы, если бы в кофе был кофеин.
– Да, меня это тоже удивило.
– Вы двое похожи на кошку с собакой в одном мешке, но думаю, что в определенной степени Огги относится к тебе с уважением, – сказала она. – А машину забрал, чтобы нарочно показать всем: мол, у него нет любимчиков, которым он делает скидки, хотя прекрасно знал – в ней ничего не найдут.
– Если только не найдут, – заметил я. – С него станется.
– Бога ради! Зачем ему это? Какие у него могут быть причины так обойтись с тобой?
– Не знаю, – ответил я.
– Понимаю, ты его недолюбливаешь, и порой Огги не нравится мне самой, но на такое он не способен.
– Но он же скармливает мэру чушь, уверяя, что его люди никогда не переходят рамок закона.
Донна окинула меня взглядом, словно говорившим: уж тебе ли не разбираться в таких делах.
– А ты действительно думаешь, что где-то есть полиция, никогда не переходящая этих рамок? Возьмем, к примеру, полицию Промис-Фоллс. Кажется, ты когда-то служил там?
– Донна.
– Огги прикрывает своих людей, как твой бывший шеф прикрывал грешки своих.
– Потому я и потерял работу, – напомнил я.
– А мог потерять куда больше, – парировала она.
О своей службе в полиции Промис-Фоллс я не слишком любил вспоминать, а тем более – обсуждать ее.
– Может, ты права. Возможно, Огги в самом деле решил устроить демонстрацию, показать характер. Вероятно, ему просто хочется создавать мне неудобства при любом удобном случае. Утром ведь придется взять машину напрокат.
– Воспользуйся моей, – предложила Донна. – Довезешь меня до работы. Если не сможешь потом забрать домой, я как-нибудь сама доберусь.
– Неплохой план, – одобрил я.
Последовали еще несколько минут молчания. Я почувствовал, что обсуждение событий моего вечера закончилось. По крайней мере на время. Мы собирались затронуть другую тему.
Наконец Донна начала:
– Я так боялась потерять его любовь.
Я смотрел на нее и ждал продолжения.
– Меня страшило, что если… Если мы… проявим к нему настоящую строгость, заставим сидеть дома, лишим карманных денег, принудим к подчинению, вступив в открытую войну с ним из-за его поведения… Я очень боялась навсегда лишиться его любви.
– Знаю, – сказал я.
– Я даже подумывала ненадолго посадить его за решетку, – призналась Донна. – Позвонить Огги. Чтобы его арестовали, надели наручники, бросили в камеру. То есть проучили по полной программе. Как в фильме «Взгляни в лицо страху». Помнишь его? Но только я не смогла. Поняла, что потом никогда себе этого не прощу. А вдруг с ним в тюрьме что-то случится? Даже за очень короткое время. Представила людей, с которыми он там успеет встретиться, и к чему это может привести. Но только теперь, когда я ничего не предприняла, уже не могу простить себе бездействия.
Я положил вилку на стол. Мне хотелось многое выразить, но это оказалось безмерно трудно.
– Что? – спросила Донна.
– Я все время очень зол, – признался я. – Как могу, пытаюсь скрывать это. Но злость постоянно меня одолевает. Чувство такое, словно под моей кожей непрестанно скользят змеи. Миллионы жуков копошатся внутри.
– Ты злишься на меня? – спросила Донна.
Я ответил не сразу. Пришлось подумать, насколько честен могу быть с ней, потому что я действительно на нее злился. Но это чувство не шло ни в какое сравнение с моей злостью на себя самого. Его нельзя было даже близко поставить рядом с гневом, направленным на того, кто продал Скотту фатальную дозу наркотика.
И уж совсем мизерной выглядела эта злость, если сопоставить ее
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!