Люди тумана. Бенита, или Дух Бамбатсе (сборник) - Генри Райдер Хаггард
Шрифт:
Интервал:
– Это Джейкоб Мейер так шумит? – слабо спросил Клиффорд. – И где была ты так долго, Бенита? И кто этот джентльмен? Мне кажется, я вспоминаю его лицо.
– Это тот европеец, который был в фургоне, отец, старый, вновь оживший друг… Роберт, вы не можете заставить кафров замолчать? Хотя недавно я сама готова была выть таким же образом. Отец, отец, неужели ты меня не понимаешь? Мы спасены, да, мы вырвались из ада, из пасти смерти!
– Разве Джейкоб Мейер умер? – спросил Клиффорд.
– Я не знаю, где он и что с ним, да и не интересуюсь этим. Впрочем, может быть, нам следовало бы разузнать о нем. Послушай, Роберт! Там, за этой стеной, ходит на воле один сумасшедший. Прикажи кафрам разобрать стену и поймать его.
– Какая стена, какой сумасшедший? – Роберт с изумлением поглядел на нее.
– Ах да, я и забыла, что тебе ничего неизвестно. Сейчас я покажу тебе, но ты должен приготовиться, потому что он может выстрелить в нас.
– Я вижу, что дело не совсем безопасное, не так ли? – спросил Роберт.
– И все-таки нам придется решиться. Мы не сможем снести моего отца вниз по лестнице, а без воздуха и солнца он здесь наверняка умрет. Этот человек там, снаружи, – Джейкоб Мейер, компаньон отца – ты, может быть, припоминаешь? В течение всех этих тяжелых недель он из кожи вон лез, отыскивая золото, и на этом помешался; он пытался меня гипнотизировать и…
– И что? Преследовать своей любовью?
Она утвердительно кивнула головой и продолжала:
– Так как я не соглашалась добровольно подвергнуться гипнозу и всем его шуткам, то он стал угрожать смертью моему отцу. Нам пришлось укрыться в этой пещере и забаррикадировать выход. Так все и продолжалось, пока я не нашла потайного хода.
– Премилый джентльмен этот мистер Мейер! – вспыхнув, сказал Роберт. – И подумать только, что ты находилась во власти такого негодяя. Ладно, я еще разделаюсь с ним.
– Прошу тебя, дорогой, не причиняйте ему вреда, если в этом не возникнет необходимости, ведь он в невменяемом состоянии. Он дошел до того, что ему видятся призраки.
– Если он будет продолжать в том же духе, то, полагаю, вскоре ему придется увидеть очень много призраков, – пробормотал Сеймур.
Они подошли к выходу из пещеры и как можно бесшумнее начали разбирать заграждение; за несколько минут было разрушено то, что потребовало много часов тяжкого труда. Когда почти все камни были убраны, зулусам сказали, что за стеной враг и что они должны помочь поймать его, при этом не причиняя ему никакого вреда. Зулусы охотно согласились на все: ради того, чтобы выбраться из страшного подземелья, они были готовы стать лицом к лицу с толпой врагов.
Теперь в стене образовалось большое отверстие, и Роберт попросил Бениту отойти в сторону.
Едва его глаза привыкли к тусклому свету, который проникал в начало туннеля, он вынул револьвер и знаком приказал кафрам следовать за ним. Они шли вдоль прохода очень медленно, чтобы внезапная вспышка солнечного света не ослепила их.
Бенита ожидала с бьющимся сердцем. Прошло некоторое время – она не заметила сколько, – и вдруг тишину нарушил ружейный выстрел. Бенита не выдержала и бросилась по извилистому туннелю. Очутившись около выхода, она увидела, что двое европейцев, сцепившись, катаются на земле, а кафры прыгают рядом, ловя момент, чтобы схватить одного из них. Это им удалось как раз в ту минуту, когда Бенита вышла на поверхность. Роберт встал, отряхивая пыль с ладоней и колен.
– Нечего сказать, премилый джентльмен этот Джейкоб Мейер, – повторил он. – Я мог застрелить его, он стоял ко мне спиной, но не сделал этого по вашей просьбе. Потом я оступился на больную ногу, тогда он обернулся и выстрелил из ружья. Вот, посмотри, – и он показал на свое задетое пулей ухо. – К счастью, я схватил его раньше, чем он успел сделать второй выстрел.
Бенита не могла выговорить ни слова, ее сердце было слишком переполнено благодарностью. Она только схватила руку Роберта и поцеловала ее, потом посмотрела на Джейкоба.
Он лежал на спине, и двое рослых зулусов держали его за ноги и за руки. Губы Мейера растрескались, посинели, распухли, лицо потемнело, и только глаза были полны огня и ненависти.
– Я вас знаю, – прохрипел он, обращаясь к Роберту, – вы тоже призрак, призрак того утопленника. Не то моя пуля убила бы вас!
– Да, мистер Мейер, – ответил Сеймур, – это верно, я призрак. Ну-ка, парни, возьмите эту веревку и хорошенько свяжите да обыщите его. В этом кармане у него револьвер.
– Хорошенько свяжите да обыщите его. В этом кармане у него револьвер
Кафры повиновались, и вскоре Мейер был обезоружен и привязан к дереву.
– Воды, – простонал он. – Уже много дней я пил только росу, которую слизывал с листьев.
Тронутая его страданиями, Бенита побежала к колодцу и вернулась с кружкой воды. Один из кафров поднес ее к губам Мейера, и тот с жадностью выпил воду. Оставив одного из зулусов сторожить пленника, Бенита с Робертом и другим зулусом вернулись в пещеру. С величайшими предосторожностями они перенесли мистера Клиффорда на пологе палатки наружу и положили его возле скалы. Он слабым голосом благодарил их за то, что они дали ему возможность еще раз насладиться дневным светом. При виде старика ярость Мейера разгорелась с новой силой.
– Как жаль, что я не убил вас раньше, – прошипел он, – она бы давно принадлежала мне. Это вы стояли между нами.
– Послушайте, дружище, – перебил его Роберт, – я вам все прощу, но если вы будете болтать о мисс Клиффорд, то я не посмотрю на то, помешанный вы или нет, и отдам вас в руки этих кафров, которые разделаются с вами по заслугам.
Джейкоб Мейер понял и замолчал. Ему дали еще попить и поесть из тех запасов, что они принесли с собой; он с жадностью проглотил еду.
– В состоянии ли вы теперь слушать меня спокойно? – спросил Роберт, когда тот покончил с едой. – Тогда слушайте: я могу вам сообщить приятную новость. Клад, который вы искали, наконец нашелся. Мы дадим вам половину золота, один из фургонов и несколько быков, чтобы вы могли убраться отсюда навсегда. И если только я встречу вас прежде, чем мы достигнем цивилизованных мест, то застрелю, как собаку.
– Вы лжете, – мрачно изрек Мейер. – Вы хотите заставить меня уйти в эти дикие места, чтобы меня убили макаланга или матабеле.
– Хорошо, – воскликнул Роберт, – развяжите его, парни, и ведите за мной. Пусть посмотрит, лгу ли я.
Зажгли фонари, и оба рослых зулуса потащили Джейкоба. Роберт и Бенита шли сзади. Сначала Мейер отчаянно отбивался, потом, видя, что вырваться ему не удастся, покорился и пошел, стуча зубами от страха.
– Это жестоко, – запротестовала Бенита.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!