📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаВот так мы теперь живем - Энтони Троллоп

Вот так мы теперь живем - Энтони Троллоп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 252
Перейти на страницу:
приезжал в кэбе, выпивал чашечку чаю и на том же кэбе возвращался в редакцию. С тех пор как леди Карбери не воспользовалась случаем выйти за него замуж, мистер Брон проникся к ней чувством, похожим на искреннюю нежность. Их дружба, безусловно, стала ближе, чем в прежние дни. Он откровеннее говорил с леди Карбери о собственных делах, и даже она старалась не слишком с ним лукавить. Между ними не было больше и тени заигрываний. Она не смотрела ему в глаза, он не удерживал ее руку в своей. Что до поцелуев – у него было не больше мыслей поцеловать леди Карбери, чем поцеловать горничную. Зато мистер Брон рассказывал ей о своих заботах – что владельцы требуют непомерно много денег, что на корреспондентов ни в чем нельзя положиться. О ноше на своих плечах, под которой рухнул бы Атлант. О своих победах – о том, как отомстил тому или иному врагу. И еще он расписывал свои добродетели, свою справедливость и милосердие. Ах, если бы только люди знали, как он мягкосердечен и как предан своей стране – как он в этом случае не стал кого-то наказывать, а в том помог кому-то разбогатеть, как миллионы раз спасал Англию твердой приверженностью истине! Леди Карбери восхищенно слушала, отпускала лестные замечания и делилась своими маленькими тайнами. Под натиском мистера Брона она почти решила раздружиться с мистером Альфом. Мистер Брон был убежден, что баллотироваться против Мельмотта в Вестминстере и нападать на него в печати – опасная блажь. «Лондон в целом неглуп, – сказал мистер Брон, – и Лондон верит в мистера Мельмотта. Я не стану утверждать, будто он ни разу в жизни не сделал чего-нибудь недолжного. Я не буду копаться в его прошлом. Однако он богат, влиятелен и чрезвычайно умен. Альфу придется туго». Под натиском таких доводов леди Карбери почти обязана была порвать с мистером Альфом.

Иногда они сидели вечерами с Геттой, к которой мистер Брон тоже привязался, но иногда леди Карбери принимала его в своем святилище и тогда уж изливала ему свои горести, связанные с Феликсом. Сегодня она рассказала ему все и даже почти не отступила от истины. Саму историю мистер Брон уже слышал.

– Девица приехала в Ливерпуль, и сэра Феликса там не было.

– Он не мог там быть, он весь день пролежал в постели. А она поехала.

– Так мне сказали. И на вокзале ее встретил начальник ливерпульской полиции. Он и доставил ее обратно в Лондон, не дав ей сесть на корабль. Она, вероятно, думала, что жених на корабле – возможно, думает до сих пор. Мне ее жаль.

– Насколько было бы хуже, если бы ей позволили отплыть, – проговорила леди Карбери.

– Да, намного. Ей было бы очень печально плыть одной в Америку и еще печальнее возвращаться. Сын что-нибудь говорил вам про деньги?

– Какие?

– Говорят, девушка доверила ему крупную сумму, взятую у отца. Если так, ему следует поскорее все вернуть. Можно через друга, скажем, через меня. Во избежание неприятностей деньги надо вернуть немедленно. Это поможет ему очистить свое имя.

У леди Карбери упало сердце. У нее не было денег, чтобы их отдать, и, насколько она знала, не было их и у сына. Она ничего не слышала о деньгах. Что мистер Брон подразумевал под крупной суммой?

– Это ужасно, – сказала она.

– Не лучше ли вам спросить об этом у него самого?

У леди Карбери вновь полились слезы. Она знала, что не услышит от сына и слова правды.

– Что значит «крупная сумма»?

– Двести, может быть, триста фунтов.

– У меня нет и единого шиллинга, мистер Брон.

И тут она рассказала, как сын довел ее до нищеты. Обо всех своих денежных обстоятельствах со смерти мужа до сегодняшнего дня.

– Он вас губит, леди Карбери.

Леди Карбери подумала, что уже погубил, но смолчала.

– Вы должны положить этому конец.

– Но как?

– Избавиться от него. Понимаю, такие слова ужасны, но ничего другого не остается. Вы не должны допустить, чтобы ваша дочь впала в нищету. Узнайте, сколько денег он взял у мисс Мельмотт, и я позабочусь, чтобы мистер Мельмотт получил их назад. Нет, не возражайте. О деньгах мы поговорим в другой раз. Сейчас мне нужно ехать, я уже слишком засиделся. Поступите, как я вам советую. Пусть он назовет вам сумму, а вы пришлите мне записку в редакцию. Будет лучше, если вы сумеете сделать это завтра рано утром. Да благословит вас Бог.

И он торопливо вышел.

Рано утром следующего дня мистеру Брону принесли письмо от леди Карбери с изложением того, что ей удалось узнать у сэра Феликса. Сэр Феликс заявил, что Мельмотт был должен ему шестьсот фунтов; от мисс Мельмотт он получил двести пятьдесят из этих шестисот, так что баланс по-прежнему в его пользу. И он сознался наконец, что проиграл эти деньги в карты. Рассказ в целом соответствовал истине, однако леди Карбери заключила письмо словами, что не может ручаться за правдивость того, что услышала от сына.

Глава LIII. День в Сити

Мистер Мельмотт получил назад свою дочь; скорее всего, он бы на этом успокоился, если бы все в доме не знали, что она бежала с сэром Феликсом Карбери, и если бы некоторые знакомые в Сити не выразили ему соболезнования. К двум часам ему казалось, что о побеге знает весь город. Лорд Ниддердейл уж точно услышит новости, и все усилия в этом направлении пойдут прахом. Глупая девчонка загубила свой шанс на блестящую будущность. Да что там шанс! Дело было практически слажено! И все же на сэра Феликса мистер Мельмотт злился несравнимо сильнее. Мерзавец дал письменное обещание не предпринимать никаких шагов подобного рода – расписку с приложением собственной руки, что отказывается от намерения жениться на Мари! Мельмотт, конечно, выяснил все, что произошло с чеком на двести пятьдесят фунтов – как Дидон получила деньги и передала их сэру Феликсу. Мари сама признала, что сэр Феликс их взял. Быть может, удастся привлечь баронета за кражу денег.

Будь Мельмотт осмотрительнее, он бы удовольствовался тем, что вернул дочь, а про деньги молчал. Сейчас он остро нуждался в наличных, но требуемые суммы были так велики, что двести пятьдесят фунтов ничего бы не изменили. Однако за последние месяцы самоуверенность, вызванная всеобщим поклонением, затуманила ему ум и заметно уменьшила его природное умение считать. Он прекрасно помнил свои прежние сделки с сэром Феликсом. То был один из его талантов

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 252
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?