📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 138
Перейти на страницу:
люди из деревни

Молчаливо и холодно смотрят

На людей, живущих в деревне.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 229

Женщины("Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы...")

Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы,

Зрелые, незрелые, полузрелые,

Вкусные, гнилые, с дырочками от червей...

Конец удивительно один и тот же:

Мы выплюнем косточки, одинаковые косточки персиков.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 235

Кормлю шестерых рыбок("Одна объелась и умерла...")

Одна объелась и умерла.

Другая умерла от болезни.

В борьбе за место вождя

Третья погибла, а четвёртая

Не вытерпела мучений любви и уснула.

Из оставшейся пары одну схватил кот,

А другая умрёт от печали одиночества.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 237

Много лет я проживал в закрытой комнате("Всего шесть сторон, стены, пол, потолок...")

Всего шесть сторон, стены, пол, потолок.

Нет двери, нет окон.

Боюсь ветра и дождей, плача людей на свете.

Решительно не разрушаю пол, там попадают в ад.

Бог находится высоко в небе, но откажусь

Отворить потолок, не хочу обнажить свои голые преступления.

Много лет я проживал в закрытой комнате.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 239

Операция("Я снял одежду, облёкся в свет лампы...")

Я снял одежду, облёкся в свет лампы.

Врачи сверкающими ножами

Обожгли мои глаза.

Если умру, они сбросят перчатки.

Если остаюсь в живых,

Они тихонько омоют руки под краном.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 225

По пути("По пути можно увидеть гору, реку...")

По пути можно увидеть гору, реку,

Цветы, птиц, рыб, насекомых и зверей.

Увидеть зернохранилище, магазины риса

и лавки шелков и атласа.

Всё это не важно.

По пути можно увидеть также больницы,

школы, гостиницы.

А последняя станция — это похоронное бюро.

Как будто тут вместилище самого важного.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 231

Посмертная фотография("Если необходимо оставить один снимок...")

Если необходимо оставить один снимок,

Тогда выбираю этот:

Несколько жестяных комнат,

Серая мостовая, два желтеющих тополя.

Река,

Осёл склонился над ней, пьёт воду.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 227

Ящик("Открываю ящик, изнутри протянута...")

Открываю ящик, изнутри протянута

Рука, забирает меня внутрь.

Открываю ящик, рука вложила меня

В ящик. Непреходящая тишина.

Похищены друг у друга моя душа и тело.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 233

Хуан Лихай (1975-ныне)

Известный поэт, преподаватель и редактор. Родился в Чжаньцзяне провинции Гуандун в 1975 г. Окончил Университет имени Сунь Ятсена. Публиковался в периодических изданиях "Цветочный город", "Звезды", "Поэтический ежемесячник", "Поэзия реки Янцзы", "Все", "Молодежная литература" и др.

Вице-председатель Союза писателей Гуанчжоу. Глава Комитета по созданию поэзии при Союзе писателей Гуандуна. Главный редактор журнала "Поэзия Китая и Запада". Преподавал творческое письмо в Гуандунском университете иностранных исследований. Внештатный преподаватель Китайского литературного колледжа при Университете Цзинань.

Автор многих работ, среди которых стоит особо отметить "Кто бежит быстрее молнии" и "Я мало знаю о судьбе". Первое стихотворение вошло в университетские учебники как "универсально китайское", а второе — в несколько антологий, в том числе в "Век новой китайской поэзии".

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.

Кто бежит быстрее молнии? ("Река подобна моей крови...")

Река подобна моей крови,

она знает про мою жажду

на пути переселения.

Я должен пережить нищету,

зеленеющая чаща эпохи

намочила мою одежду.

Чаща летит,

мое сердце устало раскачивается,

жизнь коротка, словно молния,

я еще не успел догоревать,

а жизнь снова торопит меня бежать.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Сюй Сюэпин (1976-ныне)

Поэтесса Сюй Сюэпин родилась в 1976 г. По национальности чжуан. Публиковалась в "Журнале поэзии", "Поэтическом ежемесячнике", "Литературе молодежи", "Национальной литературе", "Литературе Гуанси" и др. Была удостоена нескольких премий, в т. ч. Премии Лу Синя. Стихотворения Сюй Сюэпин вошли в несколько антологий новой китайской поэзии.

Источник: cels.org.cn

Перевод: Черевко М.В.

Большой паук ("Когда проник он? Через щель в окне...")

Когда проник он? Через щель в окне

или из сумерек отверстых?

Когда на кухне я шкаф газовый открыл,

паук огромный оттуда

на вид ужасный выполз. Затем он тут же скрылся

За трубами водопровода.

Пусть отвратителен он видом и обличьем

И на людей наводит ужас

До того, что даже вспоминать противно.

Но не осталось и следов. Ни пыли или паутины.

Открыл я все шкафы и окна.

Но всё ж никак не удалось прогнать.

Отнюдь не всё в себе мы понимаем. Всё скрытое

таится в нашей жизни.

В тот самый миг, когда о нём забудем напрочь,

Оно нам вдруг напомнит о себе.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Внезапный дождь ("Туч дождевых гряда застыла в небе за окном...")

Туч дождевых гряда застыла в небе за окном,

Низких, тяжёлых, темных, набухших влагой.

Теперь же они сгрудились в голове моей.

Той осенью, под темным небом мы,

Сестренка, я и отец в "скорой помощи".

А затем дождь за окном за нами

Внезапно хлынул с небес,

Судороги струй дождевых,

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?