Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Пустая скорлупа бренного тела себя осквернила,
я — рядом с чем огромным,
как выброшенная гайка — резьба истерлась
и уже не держит вращающийся механизм;
спрятаться в углу и наблюдать, раздумывать.
Под уличными фонарями — густая тень от хлопкового дерева,
его нежные ветви придавили судьбы стольких людей,
так ночной кошмар довлеет над хрупким подростком.
Проститутки под уличными фонарями
обсуждают чуть опустившееся бытие,
в грохоте сумрачного металлопрокатного завода
сальная и многоголосая жизнь юнца,
рана на его большом пальце
не сможет отразить судьбу индустриализированной эпохи,
он невольно включен в тело механизма,
став одним из скрепляющих его болтов.
Источник: "Между черным и белым", 2017
3. "Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду свои пламенные мечты..."
Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду
свои пламенные мечты, а люди, беседующие на берегу,
опирающиеся на перила ограды,
разводным ключом и отверткой подправляют
постепенно слабеющую надежду.
Ее тихий плач и скорбь немного устарели, в ее сердце —
комья сумрака, неяркая подсветка станка освещает
пугливую душу и немощное тело, наполненные горькой силой.
Во взоре, подобном омуту, видна робость перед судьбой.
Цветущая пора проходит, она не может понять,
счастлива она или несчастна?
Ничтожная жизнь молча печется о мироздании,
она смотрит вдаль,
на морские волны, за пределы сновидений,
слабая надежда загорается вновь,
она в одиночестве пересматривает
свою печальную долю.
Отблеск заводской печи озарил ее хрупкость.
Внутри нее — отчетливо и постыдно — родная деревня.
Источник: "Между черным и белым", 2017
4. "Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству..."
Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству,
где пестрые блестящие товары и покупатели.
Дымящие трубы высятся над территорией завода,
то, что тридцать лет назад было деревней,
изменилось до неузнаваемости.
В сохранившихся дворах хлопковое дерево
живописует картину былых дней,
подобно страннику, возвратившемуся из прошлого,
еще с той аграрной эпохи лежат под деревом и ржавеют
мотыга и лопата, за печальными гибкими ветвями —
тени промышленных зданий.
На лице безработного затаилась ненависть к капиталу,
он не может смириться с горечью поражения, к его несчастью
подмешана жгучая зависть, он изменился за эти годы.
Из времени он выстроил в сердце городскую управу,
в управе он — единоличный хозяин.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Ку Ляньшу (1981-ныне)
Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.
Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)
Перевод: Черевко М.В.
Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")
Приходится тратить деньги отца,
Но я точно смогу вернуть.
Для человека моего родного
Я дерево старое рублю —
Для гроба заготовка.
Когда он из мешочка чёрного извлёк,
Сберкнижку и удостоверение,
И как буддийские хоругви отдал мне,
я взял потёртую сберкнижку,
Как вор.
Дойдя до стойки банковской,
Я код набрал —
Почившей матери
Рождения дата.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Фэй Чэн (1984-ныне)
Перевод: Черевко М.В.
Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")
Теперь
я начал разбирать
свой старенький велосипед
во дворике.
Со скрипом-лязгом
эти старые детали
я по одной снимал, все обойдя,
на одном дыханье
отнёс и сдал на станцию старья
И, взвесив, получил пять медяков.
В руке монеты,
но чувство, что вот-вот расплачусь.
И, видя на земле разбросанные
ржавые железки,
я вспомнил осень ту,
когда со службы
нам принесли отца
останки.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хоу Цзюэ (1984-ныне)
Молодой поэт Хоу Цзюэ родился в 1984 г. в уезде Саньцзян провинции Гуанси. Учился в Институте гуманитарных наук Университета Гуанси для национальностей. Публиковался в местных газетах и журналах.
Источник: shigeku.com
* * *
Поэт, редактор и писатель. По национальности хань. Уроженец Гуанси. В настоящее время проживает в городе Лайбинь.
Источник: baike.sogou.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Лошадь под ветром ("Одинокая лошадь стоит на окраине деревни...")
Одинокая лошадь
стоит на окраине деревни
на весеннем поле
у дороги.
Эта сильная
белая лошадь
промелькнула перед моим взором
и, удаляясь, скрылась вдали.
Я тоже помчался вдаль
и исчез из вида лошади.
Все вёсны,
все дни разбиты вдребезги.
Паровозный гудок
подменил лошадиное ржание,
жаждущие дети
заменили злаки в полях.
Белая лошадь
стоит на ветру,
принюхиваясь к опустевшей деревне
и полю, перерезанному оврагом,
лошадь, полная тщетных сил.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Полевые цветы у дороги ("Полевые цветы вдоль дороги, как прекрасные сны...")
Полевые цветы вдоль дороги,
как прекрасные сны среди ночных кошмаров,
от которых во сне едва улыбаешься,
или как невинные задорные шутки
в голодные времена.
В уголке гор я провёл с ребятишками
незабываемый вечер,
эти дети из горной глуши чисты и невинны,
по понедельникам они стоят навытяжку
на церемонии поднятия флага в сельской школе
и детскими ртами выпевают государственный гимн.
Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещает
трёхногую парту.
"Прилежно, старательно учиться, каждый новый день
продвигаться вперёд" — восемь таких
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!