Книга мертвых - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Отогнав от себя эти мысли, Ангус побежал дальше и в конце концов очутился в маленьком дворике, со всех сторон окруженном высокими отсыревшими стенами. На земле возвышались горы мусора. На выступе стены сидела облезлая кошка и смотрела на Ангуса огромными желтыми глазами. Когда Пибоди приблизился, кошка угрожающе зашипела, подняла правую лапу, показав когти, а затем скрылась в темноте.
Это был первый признак обычной жизни, с которым Ангус столкнулся после выхода из клуба, не считая тяжелых шагов его преследователя, и, хотя кошка была не очень-то приветливой, Пибоди испытал явное облегчение. Туман и эти страшные шаги, замиравшие всякий раз, когда он останавливался и оглядывался в поисках своего преследователя, наполняли его страхом, который едва ли можно было объяснить. В какой-то момент Ангус вообще засомневался в своей вменяемости. Да еще этот дом с окнами прочнее железа и стенами, поглощавшими стук и крики о помощи…
Ангус неуверенно огляделся. Может, ему наконец-то удалось оторваться от этой адской гончей?
Замедлив шаг, он остановился, закрыл глаза и прислушался. Вокруг было тихо, и Ангус слышал лишь шум крови в ушах и гулкие удары сердца, отдававшиеся в кончиках пальцев. Стараясь отдышаться, он прислонился к одной из стен и почувствовал навалившуюся на него усталость. От вони пищевых отбросов Пибоди затошнило. Темнота окружала его со всех сторон, словно плотное покрывало. Он бежал так быстро, что каждый вдох причинял ему боль, а во рту появился отвратительный привкус. И все же Ангус не променял бы это место ни на какое другое. Во всяком случае, сейчас, когда он постепенно осознал, что понятия не имеет, где вообще находится.
Это было смешно, но полицейский Ангус Пибоди заблудился, хотя умел ориентироваться в Лондоне как никто другой. Инспектор Коэн даже иногда в шутку называл его ходячей картой города. Но того переулка, в котором он сейчас находился, Ангус почему-то не помнил. Конечно, он понимал, что в таком респектабельном районе этому переулку не место. Взять хотя бы вонь…
Вытащив часы из кармана жилета, Ангус открыл крышку и при слабом свете молодого месяца попытался рассмотреть стрелки. Если ему удалось правильно определить время, то прошло уже пятнадцать минут, как он выскочил из клуба, а за четверть часа вряд ли кто-нибудь успел бы добежать до такого неблагополучного района, как этот, даже если бы очень постарался.
И все же Ангус собственными глазами видел обшарпанные здания, чувствовал неприятный запах. Возможно, туман дурачил его, а глаза обманывали, но зловоние никуда не девалось, оно точно было настоящим, как и тошнота, поднимавшаяся со дна желудка. Ангус настолько опешил, что в первое мгновение даже позабыл о причине своего бегства.
Но тут в шепоте тумана вновь послышались тяжелые шаги. Замерев на месте, Пибоди от ужаса выронил часы и повернулся, собираясь бежать дальше.
Вот только бежать было некуда.
Двор со всех сторон был окружен стенами десяти ярдов высотой. Он очутился в ловушке!
— Ни с места, Ангус!
От страха у Пибоди чуть не остановилось сердце. Вскрикнув, он резко повернулся и ударился о стену. Его руки заскользили по влажным камням, будто собираясь проделать дыру в толстой кладке. В проходе между домами, через который он проник сюда, появилась чья-то фигура. На ее плечи опустился плащ, сотканный из серого тумана ночи, поэтому Пибоди не мог рассмотреть ее.
Тем не менее он увидел, что это высокий мужчина в шляпе и пальто, с тонкой тростью в правой руке. «А может, это не трость, а шпага?» — мелькнуло в голове Ангуса.
— Что вам от меня нужно? — прошептал Пибоди. В его голосе отчетливо слышался страх.
— Ты, — ответил незнакомец, и Ангус отметил про себя, что у него сильный французский акцент. — Ты что, не получил наше известие?
— Мы ведь можем обо всем поговорить, — пробормотал Пибоди. — Я больше не представляю для вас опасности. У меня отобрали дело. Я покину город завтра же, клянусь!
Он попытался отступить, двигаясь вдоль стены, прочь, прочь от этой ужасной тени, но выхода не было. Его пальцы по-прежнему скользили по холодному твердому камню. Пибоди оказался в западне, которую сам себе и подстроил.
— О да, друг мой, — спокойно произнес мужчина с французским акцентом. — Ты покинешь этот город. Сегодня же ночью. Навсегда.
— Вы хотите убить меня! — охнул Ангус, испытывая холодный парализующий ужас. От незнакомца в тумане исходила какая-то угроза. — Нет, не надо! Ты ведь один из тамплиеров, не так ли?
Вам не нравится то, что я начал за вами следить, но с этим все кончено. Расследование прекращено. Кроме того, меня уволили. Я уже не могу быть для вас опасен. Если хотите, я завтра же уеду в Абердин. Или… или сегодня же вечером. Ты можешь отвезти меня на вокзал, если хочешь. Я даже домой заходить не буду.
— И такой трус, как ты, пытался вставлять нам палки в колеса? — Тамплиер усмехнулся. — Если бы это не было столь глупо, я бы даже посмеялся. Другие на твоем месте сражались бы до последней капли крови, а ты молишь о пощаде, как побитая собака.
Запаниковав, Ангус вжался в стену. Незнакомец приближался, а туман, казалось, следовал за ним, обволакивая его фигуру покрывалом из морока. Он медленно поднял трость в правой руке. Закричав, Пибоди изо всех сил оттолкнулся от стены и бросился на своего преследователя. Отчаяние придало ему сил. На мгновение Ангусу даже удалось вывести противника из равновесия, и тот, споткнувшись, упал. Но уже в следующую секунду рука незнакомца стальными тисками сжалась на лодыжке Ангуса. Завопив, Пибоди упал на колени и ударил вслепую. Он попал в противника, но единственным результатом была острая боль в колене. Чувствуя подступающее безумие, Ангус повернулся, собираясь ударить незнакомца по лицу.
Но он не сделал этого, потому что внезапно оказался к нападавшему настолько близко, что впервые смог разглядеть его лицо.
Это не было лицо мужчины.
Это вообще не было лицо человека.
Ангус Пибоди закричал от ужаса.
Но его крик вскоре оборвался.
Когда пришел Говард, было уже девять. Он разминулся с доктором Греем на полчаса. Потрепанный и усталый, он выглядел не лучше меня. Говард был один, но я не стал задавать ему вопросов по поводу того, где сейчас пребывает Рольф, и сразу же завел разговор о деле:
— Ты получил ответ из Парижа?
В ответ Говард пробормотал что-то невнятное, что, скорее всего, означало нет, и направился к библиотеке, дрожащими руками доставая из кармана сигару. Когда я вошел в комнату, он уже скрылся в синем зловонном облаке дыма.
Осторожно закрыв за собой дверь, я скрестил руки на груди и прислонился к стене.
— Итак, ничего, — вздохнул я.
В ярости покачав головой, Говард стряхнул пепел на ковер, а затем взял в руки пепельницу — именно в такой последовательности.
— Нет, — отозвался он. — Ничего. Я сделал все, что мог, написал каждому, кого я знаю. Но они не отвечают.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!