Красный сфинкс - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
— Отчего же?
— Да ведь Луна непригодна для жизни, даже для жизни души!
— О! Какая жалость! Вы в этом уверены?
— Посудите сами: самые лучшие в мире телескопы находятся в Падуе. Так вот, когда их наводят на вашу любимую планету они свидетельствуют, что повсюду, по крайней мере в видимом полушарии Луны, царят пустота и бесплодие: там нет атмосферы и, следовательно, нет ни рек, ни озер, ни океана, никакой жизни и растительности; правда, возможно, что на другой стороне Луны, которая всегда останется для нас невидимой, все это существует. Тем не менее, пока мы пребываем в неведении, я бы не советовал вам посылать свою душу на Луну, однако это не значит, что моя душа не последует туда вслед за вашей.
— А вы, дорогой граф, человек, знающий эти далекие миры так хорошо, словно сами там жили, на какое из светил, спутников или планет — я не знаю, как называть все эти созвездия, — итак, куда бы вы увлекли мою душу, если бы она, чего я очень опасаюсь, последовала бы за вашей душой с той же непреклонной волей, как ваша — за моей?
— О! — воскликнул граф. — Я не стал бы колебаться ни минуты и отправился бы на Венеру.
— Для человека, отрицающего свою принадлежность к язычникам, это весьма сомнительное пристанище! И где же она, ваша обожаемая Венера?
— Видите, милая Изабелла, огненный василек, распустившийся в небе? Это Венера — предвестница вечерней и утренней зари, а также самая лучезарная планета в нашей солнечной системе: она расположена приблизительно в двадцати восьми миллионах льё от Солнца и получает от него вдвое больше тепла и света, чем Земля. Атмосфера Венеры напоминает нашу атмосферу, и, хотя по величине она более чем вдвое уступает Земле, ее горы достигают высоты в сто двадцать тысяч футов. Кроме того, Венера, как и Меркурий, почти все время скрыта за облаками и поэтому на ней, вероятно, немало ручьев и рек, отсутствующих на Луне, — следовательно, души, гуляющие там вдоль берегов, могут наслаждаться восхитительной свежестью и журчанием воды.
— Что ж, я согласна на Венеру, — произнесла Изабелла.
Как только влюбленные пришли к такому решению, послышались поспешные, быстро приближавшиеся шаги; всадники невольно остановились и повернули головы в ту сторону, откуда доносились эти звуки.
Какой-то мужчина мчался к ним со всех ног и, не решаясь подать голос, размахивал шляпой — все это было отлично видно в ярком свете луны, скользившей между облаками, подобно лодке в лазурном море.
Было ясно, что незнакомец намеревается сообщить путешественникам нечто важное.
Когда до каравана оставалось около ста шагов, мужчина рискнул позвать Гийома по имени.
Проводник спрыгнул с мула и поспешил навстречу гонцу, узнав в нем одного из двух контрабандистов, которых он просил уступить графу де Море и Галюару место у огня.
Мужчины сошлись примерно в пятидесяти шагах от отряда, перекинулись несколькими словами и вскоре присоединились к остальным.
— Берегитесь, берегитесь, друг Жакелино, — обратился Гийом к графу с напускной фамильярностью, чтобы ввести своего приятеля-контрабандиста в заблуждение относительно общественного положения путешественников, о котором сам проводник догадался без труда, — за нами гонятся, и следует найти какое-нибудь укрытие, где мы могли бы спрятаться от своих преследователей.
Вот что произошло в приюте контрабандистов, после того как граф де Море, Галюар и Гийом Куте покинули общую комнату.
Дверь, выходившая на горную дорогу, снова открылась, и в проеме показалась голова того испанца, который убил немца, а затем сбежал.
В хижине было спокойно, как будто ничего не случилось.
— Эй, испанцы! — вскричал мужчина и отступил назад.
Испанцы встали и вышли из комнаты, откликнувшись на зов соотечественника.
Один из контрабандистов, приятель Гийома Куге, догадался, что они замышляют нечто недоброе. Он вышел через противоположную дверь и, пройдя через двор, подошел к испанцам. Контрабандист услышал, как убийца рассказывает своим землякам, что он видел через слуховое окно пекарни, выходящее в сад, двух женщин, и одна из них показалась ему знатной дамой. По его мнению, женщины прибыли вместе с караваном, проводником которого был Гийом.
Испанцы решили, что им скорее всего предстоят выгодное дело.
Разбойников было десять; они полагали, что без особого труда сумеют справиться с тремя путешественниками, один из которых был почти ребенком, а другой — проводником, который вряд ли бы стал жертвовать жизнью ради незнакомых людей.
Испанец смог легко убедить в этом своих товарищей, таких же отъявленных негодяев, как и он; затем все разошлись, чтобы взять оружие.
Туг приятель Гийома бросился со всех ног вслед за путешественниками: он был уверен, что опередит испанцев.
В самом деле, контрабандист догнал всадников раньше, чем разбойники, но следовало поспешить, так как они, очевидно, были недалеко.
Проводник и его приятель стали совещаться: оба превосходно знали данную местность.
Однако не так-то просто было отыскать укрытие для пяти всадников и мулов. Внезапно контрабандисты одновременно произнесли слова «джавонский мост».
Джавонский мост представлял собой большую каменную арку, переброшенную через поток, катившийся с гор, а затем сливавшийся с одним из притоков По. В этом месте дорога раздваивалась: одна ее ветвь поднималась в сторону Венауса, а другая спускалась к Сузе и огибала город, возвышаясь над ним.
Добравшись до развилки, испанские головорезы должны были, поразмыслив, выбрать ту или иную дорогу. Если бы всадникам повезло, и их не обнаружили, то им удалось бы ускользнуть от преследователей по другой дороге. Испанцы не догадывались, что путешественникам сообщили о погоне, и поэтому не могли предполагать, что беглецы где-то прячутся.
Оставалось надеяться, что разбойники ничего не заподозрят и последуют по одной из двух дорог.
Всадникам требовалось не более десяти минут, чтобы доехать до Джавонского моста.
Гийом взял мула Изабеллы за повод, его спутник повел мула г-жи де Коэтман, и все ускорили ход.
Вдобавок само Провидение пришло на помощь путешественникам — гряда темных облаков не только скрыла от глаз прекрасные созвездия, послужившие источником вдохновения для Изабеллы и предметом ученой беседы для графа де Море, но и стремительно надвигалась на Луну, собираясь заслонить ее. Через пять минут мрак должен был окутать эту озаренную лунным светом местность.
Контрабандист отпустил поводья мула г-жи де Коэтмаи, пропустил караван вперед примерно на пятьдесят шагов, лег на землю и стал слушать, приложив ухо к земле.
Между тем всадники остановились, чтобы не заглушать стуком копыт другие звуки.
Несколько мгновений спустя мужчина поднялся и поспешил к своим спутникам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!