Хроника взятия Сеуты - Гомиш Ианниш де Зурара
Шрифт:
Интервал:
172
«Riba de Odiana» «da margem do rio Guadiana» («к берегу реки Гуадиана»). (Комм. перев. Гуадиана (порт., исп. Guadiana) — река на юго-западе Пиренейского полуострова, протекающая по территории Испании и Португалии. Служит границей между двумя странами).
173
Мартин Афонсу ди Мелу был гуарда-мором короля. (Комм. перев. Гуарда-мор короля (порт. guarda-mor do rei, исп. guarda mayor del rey) — в средневековых Португалии и Кастилии: королевский офицер, в чьи обязанности входило обеспечение защиты монарха и командование его личной гвардией).
174
«Ribeira de Muja» вместо «rio de Ponte de Sor» (Комм. перев. Река Сор (порт. ribeira de Sor, rio Sor) берет начало в Алентежу, во фрегезии (районе) Алагоа, проходит через город Понти-ди-Сор, во фрегезиях Монтаржил и Толоза).
175
«A ribeira de Sor» означает «ao rio de Ponte de Sor» («к реке Понти-ди-Сор)».
176
Примеч. перев. Коруши (порт. Coruche) — поселок в Португалии, относящийся к округу Сантарен, центр одноименного муниципалитета — одного из крупнейших в Португалии.
177
«Monte Mor» вместо «Montemor» (Комм. перев. Монтемор-у-Нову (порт. Montemor-o-Novo) — португальский город, центр одноименного муниципалитета округа Эвора региона Алентежу и субрегиона Алентежу-Сентрал).
178
Примеч. перев. Имеется в виду испанский алано (исп. alano espanol, порт. alano espanhol), также называемый испанским бульдогом, — порода собак типа молоссов, происходящая из Испании. Ее представители использовались для охоты на крупных животных, в особенности кабанов.
179
Примеч. перев. Лига, или легуа (порт. legua), — старинная путевая мера длины, выражала расстояние, которое человек или лошадь могли преодолеть за час, реальное значение варьировалось в зависимости от эпохи, страны и региона (обычно составляло от 4 до 7 км). В старинных португальских и испанских хрониках есть упоминания об особой большой лиге (legua grande).
180
Примеч. перев. Праздник царей (порт. Dia de Reis), т. е. трех волхвов, в Католической церкви отмечается 6 января, в день Богоявления.
181
Речь идет о костюмах для представления простейших драматических пьес, называемых «momos» [мимические представления].
182
«Brandoes» — очень большие восковые свечи.
183
«Contos» — маленькие свечи либо короткие огарки определенных свеч.
184
Примеч. перев. Речь явно идет о продуктах, заготавливавшихся посредством известных в Средневековье методов консервирования — засолки, вяления, копчения.
185
«Piparotes» в значении «бочонков различных размеров».
186
Жуста — рыцарский поединок на копьях.
187
«Первые три возраста» — очевидно, в 25, в 50 и в 75 лет.
188
Примеч. перев. Т. е. служба в Пепельную среду (порт. quarta-feira de cinzas, лат. Dies Cinerum) — первый день Великого Поста по западному христианскому (в первую очередь католическому) календарю, отмечаемый за 40 дней до Пасхи (не считая воскресений), либо за 46 дней до нее (считая и воскресенья). В православии соответствует чистому понедельнику.
189
Жуан Гомиш да Силва был королевским алфериш-мором. (Примеч. перев. Жуан Гомиш да Силва (ум. ок. 1431) — португальский сановник и вельможа (рику-омен), 1-й или 2-й сеньор Вагуш, сторонник магистра Жуана Ависского, будущего короля Дона Жуана I, в ходе Кризиса 1383-85. Участник Коимбрских кортесов 1385. Впоследствии занимал должности копейру-мора (copeiro-mor, королевского виночерпия), а позже — алфериш-мора (alferes-mor, королевского знаменосца), а также ведора-даз-обрас (vedor das obras, управляющего работами) в провинции Энтри-Дору-и-Минью. Был одним из трех послов, направленных в 1411 в Кастилию для заключения Айльонского мирного договора).
190
«Герцог Голландский» — речь идет о графе Голландском Вильгельме Баварском, двоюродном брате Иоанна Бесстрашного (Jean-sans-Peur), герцога Бургундского. (Примеч. перев. Вильгельм, или Виллем (нем. Wilhelm, нидерл. Willem, зеландск. Wullem) (1365-1417), — герцог Баварии-Штраубинга (под именем Вильгельма II), граф Голландии и Зеландии (под именем Виллема VI), граф Геннегау (Эно) (под именем Гильома IV) с 1404).
191
Примеч. перев. Эшкудейру (escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.
192
«Менемхолического» вместо «меланхолического, неврастенического».
193
«Верный советник» («O leal conselheiro») — ссылка на одноименный изысканный труд Дона Дуарти, произведение большой ценности со всех точек зрения. Среди большого разнообразия рассматриваемых вопросов в нем описаны средства, которыми воспользовался автор для избавления от своего природного недуга — меланхолии. Книга имеет посвящение королеве — жене Дона Дуарти.
194
«Рибатежу» здесь имеет значение «берега Тежу по отношению к городу Лиссабону».
195
«...ибо по всему тому побережью...» означает «поскольку по всем тем берегам Тежу».
196
Примеч. перев. Возможно, здесь в тексте Зурары описка: вместо «tosadores» (стригалей) логичнее было бы упомянуть «tecedores» (ткачей).
197
«Trons» были пушками более малого типа.
198
«Fazer guindaressas e estrenques e cabres» в таком значении: «fazer especies de guindaste, estiradores ou esticadores e cabreas» («делать разновидности подъемных кранов, растяжители
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!