📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураХроника взятия Сеуты - Гомиш Ианниш де Зурара

Хроника взятия Сеуты - Гомиш Ианниш де Зурара

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 156
Перейти на страницу:
или натягиватели и лебедки»). Нам представляется, что таково значение «guindaressas» и «estrenques», хотя это трудный случай (Комм. перев. Наша интерпретация отличается от данной интерпретации Р. Бразила в издании 1992 г., забывшего о том, что в данном пассаже речь идет исключительно о веревочных изделиях. Во-первых, в португальском языке по сей день существует термин «guindareza», означающий «канат/кабель подъемного крана (guindaste)»; во-вторых, также до настоящего времени в испанском языке сохранилось слово «estrenque», означающее «толстый канат из дрока» и восходящее к старофранцузскому «estrenc», обозначавшему корабельную веревку (трос); наконец, одно из значений португальского термина «cabrea» — «толстая веревка, служащая для привязывания судна», т. е. швартов).

199

Примеч. перев. Т. е. Генриху V (1386-1422), королю Англии с 1413; он приходился кузеном сыновьям Дона Жуана I через их мать дону Филиппу Ланкастерскую — дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, отца Генриха IV и деда Генриха V).

200

Примеч. перев. Речь идет о Джованне II (Жанне II) (1373-1435), королеве Неаполя с 1414, из Анжуйской династии. В описываемое время она была вдовой после 1-го мужа — Вильгельма, герцога Австрии, умершего в 1406.

201

Примеч. перев. Т. е. якобы претворить в жизнь прежний, в действительности фиктивный проект женитьбы одного из сыновей короля Португалии на Бланке Наваррской, вдовствующей королеве и наместнице королевства Сицилия; см. подробнее об этом гл. XV-XVI настоящей «Хроники» и прим. 40 к гл. XV.

202

«Святой дом Иерусалимский» — должно быть, речь идет о месте Тайной Вечери Христа, т. е. о «Сенакле» («Сионской горнице»), где Богоматерь и апостолы собрались вместе на Троицын день.

203

Яффа — знание этого порта интересовало европейцев в смысле попыток отыскания наземного пути в Индию либо в оконечность Европы и начало азиатских территорий.

204

Брюгге — здесь следует вспомнить историю с Вильгельмом Баварским, графом Голландии.

205

Примеч. перев. Зурара ошибается: в описываемый период антипапой в Авиньоне был не Климент VII (Роберт, граф Женевский; 1342-1394, антипапа с 1378), а Бенедикт XIII (Педро Мартинес де Луна; 1328-1423, антипапа с 1394), 2-й и последний из «авиньонских» антипап периода Великого западного раскола.

206

Примеч. перев. Т. е. Афонсу III Булонский, или Булонец (порт. Afonso III, o Bolonhes; 1210-1279), — 5-й король Португалии с 1248. Был женат первым браком на Матильде II, графине Булонской (графство Булонь находилось в северной Франции, на побережье Ла-Манша), совместно с которой был графом Булонским в 1238-53.

207

«Черный Йуда» был евреем, слугой Королевы Доны Филипы. Его настоящее имя было дон Иуда Ибн-Яхъя («dom Juda Ibn-Jahia»).

208

«Суждения эстреломии» следует понимать как «астрологические или астрономические исследования или расчеты».

209

«Трансцендентная философия» — выражение служит для обозначения «метафизики» Аристотеля (Комм. перев. «Метафизика» — наиболее известный сборник сочинений Аристотеля, считается одним из величайших трудов по философии; оказал огромное влияние на греков, мусульманских философов, схоластиков и даже писателей (напр., Данте). Название «Метафизика» введено Андроником Родосским для обозначения составленного им сборника из 14 разрозненных и отчасти несхожих книг Аристотеля, предметом рассмотрения к-рых являются первоначала — то, что познаваемо нами только после природы (потому что лежит «позади» нее), но что само по себе является первым. Утверждением о том, что «все люди от природы стремятся к знанию», начинается Книга I «Метафизики» (980a)).

210

«Севильская квадра» означает четыре провинции, соседствующие с городом Севилья.

211

«Дон Жуан Мануэл» (Хуан Мануэль) был выдающимся кастильским писателем, весьма прославленным в Средние века. Написал знаменитую книгу «Граф Луканор» (Комм. перев. Дон Хуан Мануэль (исп. Don Juan Manuel; 1282-1348) — один из крупнейших представителей средневековой испанской прозы. Сын инфанта Мануэля Кастильского — младшего сына Фернандо (Фердинанда) III Святого и брата Альфонсо X Мудрого. Имел титулы сеньора, затем герцога и принца де Вильена, сеньора де Эскалон, Пеньяфьель и др., был главным майордомом королей Фернандо IV и Альфонсо XI, аделантадо-майор Андалусии и Мурсии. На последнем этапе малолетства своего племянника Альфонсо XI — один из опекунов короля.

«Граф Луканор» (1331-1335) — главное произведение Дона Хуана Мануэля. Полное название — «Книга примеров графа Луканора и Патронио» (среднев. исп. Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio); состоит из пяти частей, наиболее известной и самой объемной из к-рых является 1-я, состоящая из 51 новеллы (exempla) морально-дидактического характера, заимствованной из разных источников (от Эзопа до арабских народных сказок).

Дочь Дона Хуана Мануэля от 2-го брака (с Констансой Арагонской) Констанса Мануэль де Вильена (1323-1345) была женой короля Португалии Педру I и матерью короля Фернанду I — последнего представителя Бургундской династии. От внебрачной связи с доной Терезой Лоренсу король Педру I имел сына Жуана — будущего короля Жуана I, основателя Ависской династии и главного героя настоящей хроники. Т. о., Фернанду I — единокровный брат Жуана I Ависского и внук Дона Хуана Мануэля).

212

«Адиантаду Касорлы» был одним из сеньоров, которым была получена охрана границ с Португалией, принявшим титул «Касорлы». Непросто установить название этой территории, искаженное здесь Зурарой (Комм. перев. Адиантаду (порт. ист. adiantado, букв. «выдвинутый, передовой») — в средневековой Португалии должность губернатора провинции, наделенного гражданской и военной властью; в средневековой Испании ей соответствовала должность аделантадо (adelantado) — военного и политического главы одной из пограничных провинций. Вопреки Р. Бразилу Зурара не искажал топоним «Касорла» — в провинции Хаэн автономного сообщества Андалусия до сих пор существуют муниципалитет Касорла (исп. Cazorla) и комарка (район) Сьерра-де-Касорла (исп. Sierra de Cazorla), к-рые, правда, не являются пограничными территориями, хотя и расположены недалеко от границы с Португалией).

213

Adaiao означает здесь «декан епархии [ордена] Святого Иакова)». «Deao», или «decano», было достоинством каноников епископальной епархии.

214

Примеч. перев. Т. е. Энрике III Болезненного (исп. Enrique III el Doliente) (1379-1406) — короля Кастилии и Леона с 1390.

215

Примеч. перев. Очевидно, герцог Архона, о к-ром говорилось в предыдущей главе. Употребление Зурарой данного

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?