Расчетливая вдова - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Росс поймал себя на том, что уставился на бесспорно привлекательные округлые ягодицы Мег, когда та склонилась над сундуком, потом перевел взгляд на потолок. Страстное желание, которое он ощутил сегодня утром, проснувшись и застав ее в своих объятиях, не угасло, но он не собирался подливать масла в огонь, откровенно пялясь на фигуру Мег. Вчера вечером и так было трудно уснуть, пока она лежала рядом, излучая тепло. Сегодня будет еще хуже, ведь Росс уже знал, как приятно ощущать прикосновение ее тела.
— О! У вас тут книги! — Мег опустилась на колени и заглянула в глубины сундука. — Их так много.
— Возьмите какую-нибудь, если хотите почитать.
Кто-то ведь должен был извлечь из них пользу.
— Можно? — Не успел Росс ответить, как она уже начала вытаскивать книги. — «Путешествия Гулливера»… Я всегда хотела прочитать эту книгу. Вам дать почитать что-нибудь?
— Нет. — Читать о военной тактике было бы все равно что сыпать соль на рану. При мысли о классике у Росса начинала болеть голова, а поэзия и романы его совсем не привлекали. Он бережно возил эти книги с собой по всему Иберийскому полуострову, читал их с пристрастием, когда мог, а теперь обнаружил, что не испытывает ни малейшего желания даже взглянуть на них. — Спасибо, — добавил он, догадываясь, что ответил ей не очень вежливо, хотя это его особо не расстроило.
— Я почитаю вам.
Мег положила книгу на колени и осторожно открыла ее.
— Я хочу спать.
— Вы вряд ли устали, а если будете спать сейчас, ночью лишитесь сна.
Мег говорила почти так же, как его старая няня. Ему тогда было пять лет. Росс закатил глаза, прилег и решил смириться с судьбой.
— «Путешествие в четырех частях Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, затем капитана нескольких кораблей, в ряд отдаленных стран мира. Первая часть. Путешествие в Лилипутию, — читала Мег. — У моего отца было небольшое имение в Ноттингемшире. Я был третьим из пяти сыновей…» — Она понизила голос, сообразив, что читает рассказ от первого лица.
Росс закрыл глаза, тут же завороженный ее плавным ясным голосом. Наверное, он все же не сможет спать.
— «…Я лег во всю длину на пол храма». — Мег закрыла книгу и вздохнула, наслаждаясь прочитанным, а также проведенным за книгой временем. — О! Неужели я вас все же усыпила?
— Нет. — Росс открыл глаза. Меня полностью захватило повествование, которое вы читали. Вы отлично умеете выразительно читать вслух.
— Спасибо. — Росс чуть не улыбнулся. Мег закрыла книгу, отложила ее в сторону, стараясь не смотреть на него в упор, будто мимолетное выражение удовольствия на его лице превратилось в дикое животное, которое можно спугнуть взглядом. — Я сгораю от желания узнать, что произошло дальше, но дочитала до конца главы и думаю, что пора ужинать. Я велю Джонни принести вам еду.
Сейчас ходить по кораблю стало гораздо труднее, тот углубился в Бискайский залив и подвергся накату ветровых волн. Мег невольно вытянула обе руки, чтобы можно было по очереди опираться то на одну, то на другую сторону прохода. Она улыбнулась, обнаружив, что идет шатаясь, как пьяная.
Добравшись до лестницы, Мег вспомнила, что та называется сходным трапом. Она крепко вцепилась в поручни и тут же споткнулась. Нога скользнула по потертому дереву. Чья-то рука тут же подхватила ее под локоть и помогла удержаться на ногах.
— Осторожно, мадам. — Позади нее стояли два джентльмена. Один из них поддерживал ее.
— Спасибо, сэр. Боюсь, я еще не привыкла к морской качке.
Мужчина держал ее за руку, пока они поднимались. Мег взглянула на него и узнала его, приметив обоих еще за завтраком и решив, что те — коммерсанты. Похоже, они путешествовали без жен и семей. Оба были хорошо одеты. С виду им не более тридцати.
— Спасибо, — повторила Мег, когда они добрались до следующей палубы, где находилась столовая. Однако ей пришлось строго взглянуть на мужчину, прежде чем тот отпустил ее руку.
— Мадам, я Джералд Уиттиер. А это Генри Бейтс.
— Миссис Брендон. — Мег почувствовала себя неуютно, находясь так близко к этим мужчинам. Она внимательно взглянула на длинные столы, стоявшие по обе стороны от фонарей, ища глазами сеньору Риверу. — Извините меня, джентльмены. Я должна распорядиться насчет ужина моему мужу.
— Ах да. Он ведь у вас инвалид, правда? — спросил Уиттиер. — Мы видели, как его доставили на корабль. Мадам, вам ведь трудно быть вместе с человеком, который находится в таком состоянии. Может, вы отужинаете с нами? — Глядя на улыбающегося Уиттиера, Мег с тревогой заметила его горящие глаза. — Мы с удовольствием поможем вам скоротать время.
«Я в этом не сомневаюсь».
— Мой муж, майор Брендон, — заговорила Мег, придавая своему голосу максимально ледяной, тон, — не инвалид. Он ранен. — Она смерила взглядом мужчин в безупречной гражданской одежде. — Мой муж офицер и герой.
Уиттиер покраснел. Расслышав презрение в голосе Мег, он отступил, давая ей пройти.
Вот так, даже жена полковника не могла бы выказать большего высокомерия. Мег нашла свободное место между клерком, который читал книгу, лежавшую перед ним на столе, и полной женщиной и ее мужем, род занятий которого ей не удалось угадать.
Пока ела, Мег настороженно поглядывала на обоих мужчин, но те и не собирались приближаться к ней. Она постепенно обрела душевное равновесие. Наверное, Мег слишком возбуждена и неправильно истолковала несколько необычное приглашение мистера Уиттиера. Правда, она все еще не могла смириться с тем, как тот отозвался о Россе.
— Мадам, вам что-нибудь угодно? — спросил Джонни, возникший рядом с ней.
— Да, отнеси еду майору, пожалуйста. При такой качке я не очень твердо держусь на ногах.
— А что нравится майору?
— Все, да как можно больше. У него отменный аппетит, — ответила Мег, улыбнувшись мальчишке. — И еще эля.
— Какой же он огромный! — произнес Джонни. — Моя мама сказала бы, что его лучше кормить днем, а не ночью. — Джонни быстро направился к раздаточному столу.
Слова Джонни гак позабавили Мег, что она решила рассказать об этом Россу. Может быть, ей еще раз удастся вызвать на его лице эту едва заметную улыбку.
Она чуть задержалась за трапезой, затем поднялась на палубу, чтобы предоставить Россу еще немного времени. Наверное, он устал от ее общества, хотя если он завтра встанет, то найдет родственную душу в лице какого-нибудь пассажира. Тогда он сможет обойтись без ее внимания. Если это случится, Мег, наверное, придется признать, что она была не права в отношении его мрачного фаталистического взгляда на вещи. Похоже, Росс просто устал, и болела нога, и ему вообще все надоело.
Мег направилась к носу корабля и облокотилась о поручни. На палубе стояла тишина. Видно, большинство пассажиров предпочли душную, плохо освещенную общую каюту резкому ветру и соленому воздуху. Море приносило облегчение после многих лет жизни среди жары, пыли и опасности. Где-то за темневшим морем, на горизонте которого виднелся отблеск исчезнувшего солнца, жили Белла и Лина. Неужели они счастливы и здоровы? Неужели они нашли…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!