📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСамгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик

Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 177
Перейти на страницу:
струна означала цзюнь (кор. кун/гун ”государь”), а малая струна именовалась чэнь (кор. син ”подданный”). При чжоуских [правителях] Вэнь-ване[205]и У-ване[206] были добавлены еще две струны”.

/ В Фэнсу тун[207] сказано: “Длина циня [равнялась] четырем чи (кор. чхок) и пяти цуням (кор. чхон), что имело своим прообразом четыре сезона (кит. сы ши, кор. саси) и пять стихий (кит. у син, кор. охэн). Семь струн символизировали Семь звезд [Большой Медведицы]”. Хёнгым /1094/ таким был создан.

/ В Силла коги[208] записано: “Вначале люди [государства] Цзинь[209][послали] семиструнный кым (кит. цинь) в Когурё, но жители [Когу]рё хотя и знали, что это музыкальный инструмент, но не представляли его звучания и [не знали] правил игры на нем. И когда объявили щедрое вознаграждение тому из них, кто сможет выяснить звучание [инструмента] и играть на нем, второй министр Ван Санак[210], сохранив первоначальный вид этого инструмента, значительно изменил его и усовершенствовал способ игры на нем. [Ван Санак] сочинил более ста мелодий для исполнения на нем. Однажды [во время его игры] прилетел черный журавль и [стал] танцевать [в лад], поэтому [инструмент] назвали хёнхаккым (“кым черного журавля”), а позднее стали называть просто хёнгым (”черный кым”) (комунго)”[211].

/ Человек из [Сил]ла [по имени] Ок Пого[212] — сын сачхана Конёна — ушел в [храм] Унсанвон[213] в горах Чирисан и [там] в течение пятидесяти лет обучался [игре] на [хён]гыме. Он сам сочинил новый лад (джо) для тридцати мелодий. [Затем он] передал [свое искусство] Сок Мёндыку, [Мён]дык передал [его] Учителю Квигыму, который также ушел в горы Чирисан и не вернулся.

/ [Сил]лаский ван, боясь, как бы не был прерван путь (кит. дао, кор. то) [хён]гыма (т. е. искусство игры на нем), попросил ичхана Юнхына[214] принять любые меры, чтобы обрести способ извлечения звука из [хёнгыма]. [Ван] одновременно поручил [ему] государственные дела в Намвоне[215]. Заняв пост [в Намвоне], Юнхын [узнал о] двух талантливых юношах, /1095/ которых звали Анджан и Чхонджан, и направил их в горы [Чирисан] для учебы. Учитель [Квигым] обучил их, но [всех] тонкостей [своего искусства] им не передал.

/ [Однажды] Юнхын явился [ко двору вана] вместе со своей супругой и сказал: “Я не кто иной, как тот, кого мой ван послал в Намвон, чтобы постичь искусство Учителя [Квигыма] игры на [хён]гыме]. С тех пор прошло уже три года, однако остается много скрываемого и непередаваемого Учителем, [поэтому] я не выполнил данного [мне] приказа!” [С этими словами] Юнхын поднес [вану] двумя руками [чашу] с вином, а его супруга также держала в руках чарку — и оба, двигаясь на коленях, согласно ритуалу выразили [свою] преданность. А затем они преподнесли (исполнили) [вану] три бережно скрываемые в этих местах мелодии (кок), включая Пхёпхун (“Песнь вихря”).

/ Анджан передал [искусство игры на хёнгыме] своим сыновьям — Кыксану и Кыкчону, а Кыкчон, [в свою очередь], сочинил семь [новых] мелодий (кок). После Кыкчона уже было немало (не один и не два) людей, которые сделали своим занятием [игру] на хёнгыме.

/ В сочиненных музыкальных произведениях различалось два лада (две тональности) (чо/джо)[216]; причем первый лад назывался Пхёнджо (“Ровный”, “Спокойный”)[217], а второй — Уджо (“[Движение] птичьих крыльев”)[218].

/ Всего было создано сто восемьдесят семь музыкальных произведений (кок/-гок), но среди оставшихся из них немного таких, которые получили широкое распространение и [которые] можно записать, а остальные растерялись, поэтому невозможно описать их подробно.

Из тридцати музыкальных произведений (кок/-гок), созданных Ок Пого, можно назвать: мелодию Санвонгок (“Песнь Верхнего павильона”) — одно [сочинение]; мелодию Чунвон/1096/гок (“Песнь Среднего павильона”) — одно [сочинение]; мелодию Хавонгок (“Песнь Нижнего павильона”) — одно [сочинение]; мелодию Намхэгок (“Напевы о Южном море”) — два [произведения]; мелодию Ыйамгок (“Облокачиваюсь на скалу”) — одно [сочинение]; мелодию Ноингок (“Песни стариков”) — семь [произведений]; мелодию Чугамгок (“Уединенная бамбуковая хижина”) — два [произведения]; мелодию Хёнхапкок (“В гармонии с темным”) — одно [произведение]; мелодию Чхунджогок (“Весеннее утро”) — одно [произведение]; мелодию Чхусоккок (“Праздник Чхусок” — “Осенний вечер”) — одно [произведение]; мелодию Осасиккок (“Я немного отдохну”) — одно [произведение]; мелодию Вонаккок (“Мандаринские утки” — “Нежные супруги”) — одно [произведение]; песни Вонхогок (“Далекие горы”) — шесть [произведений]; песню Пимоккок (“Сравниваю фигуры в игре го”) — одно [произведение]; песню Ипсильсангок (“Входя в истинный мир”) — одно [произведение]; песню Югокчхон сонгок (“Чистые звуки уединенной долины”) — одно [произведение]; мелодию Канчхон сонгок (“Небесные звуки дождя”) — одно [произведение][219].

/ Кыкчон создал семь мелодий, которые, [однако], до сегодня[шнего дня] не сохранились.

Каягым[220] также сделан по образцу музыкального инструмента чжэн (кор. чэн), принадлежавшего к Музыкальному приказу Срединного государства (Китая). В Фэнсу тун сказано: “Чжэн (кор. чэн) — музыкальный [инструмент] [государства] Цинь”[221]. В Ши мин[222]сказано: “[При игре на] чжэне (кор. чэн) используются высокие [по тону] струны, [которые] поют звонко. В двух областях (чжоу) [Китая] — в Бин[чжоу] и Лян [чжоу][223] форма чжэна подобна форме [музыкального инструмента] сэ (кор. сыль)”. Фу Сюань[224] писал: “[Чжэн (кор. чэн)] сверху — круглый, [что] олицетворяет Небо, снизу — плоский, [что] олицетворяет Землю, в середине — полный, [что] соответствует Шести соединениям (Небо, Земля и четыре стороны света) (кит. лю хэ, кор. юкхан). [Двенадцать] кобылок (подставок для струн) (кит. чжу, кор. чу) символизируют двенадцать месяцев. Именно таким был инструмент, [служивший выражением] гуманности и мудрости”. Юань Юй[225] писал: “Длина чжэна — шесть чи (кор. чхок), что соответствует числу звукового ряда (кит. люй, кор. юль)[226]. Струн — двенадцать, [что] символизирует четыре времени года (кит. сы ши, кор. саси). Высота кобылок (подставок) — три цуня (кор. чхи), [что] олицетворяет Три начала (кит. Сань цай, кор. Самджэ)”[227]. Хотя в устройстве каягыма по сравнению с чжэном имеются небольшие отличия, но в целом они похожи.

/1097/ В [Сил]ла коги сказано: “[Правитель] государства Кая[228] — ван Касиль[229], увидев танский музыкальный инструмент [чжэн], и создал [каягым]. В связи с этим ван [Касиль] сказал: ”Наречия в разных странах различаются друг от друга по звучанию; и разве [звуки музыки] могут быть [у них] едины?””. И затем он повелел мастеру музыки (акса) из уезда Сонъёль[230] — Урыку[231] сочинить двенадцать мелодий (кок) [для каягыма].

/ Позднее, когда в его

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 177
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?