История ересей - Генри Чарльз Ли
Шрифт:
Интервал:
64
religiose et ordinate — благочестиво и порядочно (лат.).
65
Fides orthodoxa et catholica — вера православная и католическая (лат.).
66
sub magisterio et regimine Romani Pontiflcis — под надзором и правлением римского папы (лат.).
67
«sine gravi scandalo aliorum» — «без тяжкого соблазнения других» (лат.).
68
«ab omni infamia et scandalo» — «от всякого бесчестия и соблазна» (лат.).
69
remanentes in seculo ad honorem Dei et salutem animarum suarum — остающимся в веке для прославления Бога и спасения душ своих (лат).
70
societas — общества (лат)
71
«interdum delinquant et vacent operibus inhonestis» — «иногда совершали и были готовы к бесчестным поступкам» (лат.).
72
ut adhibeamus remedium, quod videbimus expedire — чтобы мы применили средство, которое, как мы увидим, помогает (лат).
73
«universis archiepiscopis et episcopis ad quos litterae istae pervenerint» — «всем архипископам и епископам, которых касается это послание» (лат).
74
«diligenter examinаtes et correptos… reconciliamus ecclesiasticae unitati» — «Тщательно проэкзаменовав и отобрав, мы возвращаем их церковному единству» (лат).
75
«Romana Ecclesia nequaquam Ecclesia Dei est» — «Римская церковь никоим образом не является Церковью Бога» (лат).
76
«Soli Deo est obediendum et, si homini, soli Juste, qui Deum habet in se» — «Подчиняться следует одному Богу, а если человеку, то только справедливому, который в себе Бога имеет» (лат).
77
exhortatio — ободрение.
78
«vel eis nomen Catholicorum Pauperum conflrmare vel imam de approbates Regulis concedere» — «либо утвердить за ними имя Католических бедняков, либо уступить один из одобренных Уставов».
79
«Concеdas eis, отвечал папа на переданную ему их просьбу, ut assumant ипат, quammagis elegerint, de Religionibus approbatis, super ipsius Regulamfamulatum debitum impensuri ipsosque ad observationem ipsius postmodum per Censuras Ecclesiasticas appellatione remota compellas» — «Уступи им, чтобы они, намереваясь использовать, сверх его самого Устава, надлежащую службу, получили один, который больше захотят выбрать, из одобренных обрядов, а самих подведи под его надзор, впоследствии отклонив прошение через церковные цензуры», (лат).
80
«Soli Deo est obediendum et, si homini, soliJuste» — «Одному Богу следует повиноваться, а если человеку, то только справедливому» (лат.).
81
«ultramontani electi Valdesii socii» — «нагорных избранных вальденсов» (лат.).
82
societas у talicorum fratrum — союз италийских братьев (лат);so cietas ultramontanorum fratrum — союзу нагорных братьев [лат); fratres ytalici, ytalici или fratres pauperes spiritu — братья-италики, италики или братья-бедняки по духу (лат).
83
«Audivimus Valdesium dixisse, quod, cum de omnibus aliis esset pax et concordia inter eum et fratres ytalicos, nisi…» — «Мы слышали, как Вальдезий говорил, что, хотя обо всем прочем был мир и согласие между ним и братьями-италиками, кроме…» (лат.).
84
De preponimento. «Audivimus Valdesium dixisse, videlicet se nolle aliquem in societate ultramontanorum aut ytalicorum fratrum fore prepositum in vita sua nec post mortem». — О назначении главы: «Мы слышали, что Вальдесий говорил, что он, разумеется, не хочет, чтобы кто-нибудь в обществе нагорных или италийских братьев был поставлен во главе, ни при его жизни, ни после смерти» (лат).
85
Majorates — старейшины (лат).
86
«nisi separarentur laborancium congregationes, que tunc temporis erant in Ytalia, ita ut unus cum alio non maneret» — «если бы не разделились конгрегации трудящихся, которые в то время были в Италии, так, что один с другим не оставался», (лат).
87
«сит tempus ingruit» — «когда выпадало время (лат).
88
«Die Lombarden durch Waldes zum apostolischen Leben und Beruf gewonnen worden sind… Und sie sich gerade so, wie andere, seinem Verband apostolischer Männer angeschlossen haben». — «Вальд склонил ломбардцев к апостольской жизни и призванию… И они, подобно многим другим, образовали апостольское братство» (нем).
89
«In primis ergo Catharos et Patarinos, et eos, qui se Humiliates vel Pauperes de Lugdunofalso nomine mentiuntur, Passaginos, losepinos, Amaldistas perpetuo decemimus anathemati subjacere» — «Итак, во-первых, катаров и патаренов и тех, которые под ложным именем выдают себя за гумилиатов или бедняков из Лугдуна (т. е. Лиона), мы решаем предать анафеме», (лат).
90
«Gatharos, Amaldistas, Pauperes de Lugduno et Humiliates, qui nondum redierunt ad mandatum apostolicae sedis». — «Катаров, арналь-дистов, бедняков из Лугдуна и гумилиатов, которые еще не пришли к договору о папском престоле» (лат.).
91
«Archipresbiter precepit dicte Domenico… ut iret ad Dornum umiliatum et cazarorum seu patarum aut pauperum Напит» и: «dictis ereticis seu umiliatis vel cazaris». — «Архиеписоп предписал в указе Доменика, чтобы пришел к Дому гумилиатов и катаров или пата-ров, или лионских бедняков»… и «в еретических или умилиатских, или катарских указах» (лат).
92
«Alii videlicet Praedicatores in locum Humiliatorum successisse creduntur» — «Считается, что другие, то есть проповедники, пришли на место гумилиатов» (лат.).
93
molendina — мельницы (лат.); textoria — ткацкие станки (лат.); domus — дома (лат.).
94
«De matrimonio dicimus legitimo, quod non absolvatur, nisi per voluntatem utriusque, nisi occasio Justa intervenitur secundum quod communi videbitur» — «О законном браке мы говорим, что не расторгается, кроме как по взаимному согласию, кроме как если причина будет основательной и таковой покажется общине» (лат.).
95
Quidam ex Valdesii sociis — Некоторые из товарищей Вальдеса (лат.).
96
«Sanctificatur enim per verbum dei et pracionem» — «Потому
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!