Колесо в заброшенном парке - Борис Тараканов
Шрифт:
Интервал:
Аркадий легко поднял Антонио за талию, и тот повис на рычаге, болтая ногами. Паровоз вновь послушно отозвался протяжным гудком.
— Теперь ты давай, — сказал Аркадий Бурику.
Тот усмехнулся.
— Надорветесь. Я тяжелый.
Аркадий расхохотался и легко подбросил Бурика почти к самому потолку. Бурик восторженно взвизгнул, вцепился в рычаг гудка и висел на нем, пока пальцы не ослабли и Аркадий не подхватил его.
— Ну, что чувствуем? — с улыбкой спросила наблюдавшая эту сцену Галя.
Бурик подумал, отряхнул руки и с серьезным видом ответил за всех:
— Кажется, у взрослых это называется Счастьем.
Москва — Венеция — Пиза — Кимер — Екатеринбург. 2001–2004 г.
Авторы выражают искреннюю благодарность таинственным создателям интернет-сайта http://viraldini.narod.ru, а также своим меценатам, первым читателям, критикам, редакторам, корректорам и просто замечательным людям (в том числе реальным персонажам этого романа): Александру Блохину (Исполнительному директору фонда благоверного князя Даниила), профессору-академику Андрею Щербакову (со чадами), писателю Юрию Полякову, Елене Мазур (ангелу-хранителю этой книги), редактору-виртуозу Любе Луневой, Юрию Лашкарёву (учителю и другу, вдохновителю издания), Светлане Балдаревой, Марине Катальниковой (родственной «железнодорожной» душе), Александру Львовичу Лабунскому (за понимание и долготерпение), Инне Михайловне Наджаровой (alter muter), Алене Подберезской (вдохновляющей и зажигательной «Мамаше Кураж!»), историку-литератору Дмитрию Володихину, редактору-фантасту Михаилу Корнееву, Юлии Налбандян, Александру Литвиненко, Алексею Книгину, грузинской княжне Элен Чхеидзе (большое русское мерси!), писательнице Дине Рубиной, филологу-романтику Максиму Гончарову, доброму скептику Станиславу Серапинасу, Сергею Шишкину, супругам Горшениным, Тимуру Ибатуллину (умеющему дружить) и Танечке Строкиной — запоздалое покаянное спасибо…
Текст
RUT:
Ci sara'… Cola' dove immenso
Gli astri dan suono.
Ma qui dov'io m'assido,
E coll'aura che passa mi lamento,
Del Nulla tornera' l'ombra e il silenzio.
Ma non l'intera Eternita' potra
Spenger la fiamma che non polsi e vene,
Ma sostanza spirital n'accese…
Non insistere con me perche ti abbandoni
e torni indietro senza di te;
perche dove andrai tu andro anch'io;
CORO:
…dove andrai tu andro anch'io;
RUT & CORO:
Dove ti fermerai mi fermero;
il tuo popolo sara il mio popolo
e il tuo Dio sara il mio Dio;
CORO:
Ci sara'… Cola' dove immenso
Gli astri dan suono.
Ci sara’…
RUT & CORO:
Oh come del pensier batte alle porte
Quello immago e mi persegue…
CORO:
Riguardati pietosa
E non far motto…
RUT & CORO:
Dove morirai tu, moriro anch'io
e vi saro sepolta.
Il Signore mi punisca come vuole,
se altra cosa che la morte
mi separera da te.
Mi separera da te.
Перевод
РУФЬ:
Это будет… Там, в небесах,
Где гимны звезд.
Но здесь, в земной юдоли,
Где с ветром пролетающим я плачу,
Неотвратима тьма Небытия безмолвная.
Но той Вечности всесильной
Не погасить свечи,
Зажженной духом…
Не принуждай меня оставить тебя
и возвратиться от тебя;
но куда ты пойдешь, туда и я пойду;
ХОР:
…но куда ты пойдешь, туда и я пойду;
РУФЬ и ХОР:
И где ты жить будешь, там и я буду жить;
Народ твой будет моим народом,
и твой Бог — моим Богом;
ХОР:
Это будет… Там, в небесах,
Где гимны звезд.
Это будет…
РУФЬ и ХОР:
Как неотвязной мыслью в разум мой
стучится образ тот…
ХОР:
Он на тебя взирает
сострадая…
РУФЬ и ХОР:
Где ты умрешь, там и я умру
и погребена буду.
Пусть то и то сделает мне Господь,
и еще больше сделает; смерть одна
разлучит меня с тобою.
Разлучит меня с тобою…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!