Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
cramp – sb with ~s/spasms; sb suffering from ~s/spasms – корчельник/-ница (о человеке, страдающем болезненным стягиванием мышц, судорогами, спазмами; В. Д./СРНГ). ~s/spasms – корчета (болезненное стягивание мышц, судороги, спазмы; СРНГ).
cramped – in ~ quarters – вущимье (наречие; в тесном месте, в тесноте; СРНГ).
cranial indigestion – несварение головы у кого-л. (кто-л. недоумевает, не понимает чего-л.; БСРЖ). У него затяжное несварение головы – полное неврубалово – He‘s got chronic – “short circuit” city.
cranium – (шутл.) – корочка. Корочка усохла у кого-л. (кто-л. плохо соображает; СРА) – sb‘s cranium is shrinking up on him/has shriveled up. Записать на корочку что-л. (запомнить что-л.) – to make a cranial (mental) note of sth.
crank – угловой рычаг; заводная ручка. См. «crankshaft», «grouch».
crank – to ~/to ~ up/to ~ it up to sth/to get things ~ing – (про дело, предприятие) – раздувать (раздуть) кадило (развивать, расширять дело; 17). We‘ll start out small, but then we‘ll get things cranking like you never dreamed. Мы с маленького начнём, а потом такое кадило раздуем, что вам и не снилось. Гульба шла вразвал – The party was really crankin‘. Крутить – делать что-л. усиленно, быстро. Ну, инструкцию получил – крути! (СРА) – Well, you‘ve got your instructions – get crankin‘!/hop to it! Втапливать (втопить) сколько/что/куда – делать что-л. усиленно, быстро, одним махом. Я втопил двести (увеличил скорость до двухсот км/час; СРА). I cranked it up to two hundred/I started crankin‘ two hundred. Наращивать (нарастить) закупку золота – to ~ up the purchase of gold. To ~ up oil production – наращивать (нарастить) добычу нефти. To ~ up the price(s) on sth – разгонять (разогнать) цены на что-л. См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth». To get ~ed up – И опять закрутится всё сначала (про проверки; А. Р.). And everything will get cranked up again from square one. To ~ sb up/get sb ~ed up – см. «rev». To ~ oneself up – см. «stoke/to ~», «psych/to ~ oneself up». To ~ out – забахать/забацать. Ну-ка забацай Высоцкого (СРА) – How ‘bout crankin’ out a little Vysotsky? См. «churn/to ~ out», «strap/to ~ it on», «horsepower».
cranking up – the ~ of sb – раскрутка кого-л. Такие действия приводят только к ~ке оппозиции. Such actions just get the opposition cranked up.
crankshaft – изъедуга, поедуга (об. р.; сварливый, бранчивый, собачливый человек). Изъедуха (ж. р.) – сварливая женщина, ругательница (СРНГ). Мухомор – злой, брюзгливый человек (СТЛБЖ). Заедуха (об. р.; злой, придирчивый человек; СРНГ). Это баба изъедуга, девок своих поедом ест (СРНГ) – That‘s a ~ mama – she eats her girls alive. Ты меня всё хочешь изъесть, изъедуга! (СРНГ) – You still wanna crank me into the ground, you ~! To be a real ~/to be quite the ~/to be in “~” mode – изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ). Он весь свой век изъедужничает – He’s been in “~” mode since he was born/his whole life. См. «grouch».
crap – ухряб (о чём-л. скверном, вызывающем порицание). Ну всё, это полный ухряб! Пора им дать понять (БСРЖ). Enough of this, this is a bunch of crap! It’s time to let them know. Фигня (что-л. очень плохое, низкого качества, вызывающеее неодобрение). Вы хотели бы поехать на Евровидение? – А что там делать? Там фигня (БСРЖ). So you’d like to go to Eurovision? – What’s there to do there? It’s a bunch of crap! Гайно – (1) хлам, тряпьё, рубище; куча всякого хлама (другие зн. слова – помёт животных/грязное жилое помещение – см. «dung», «pigsty») – Она после смерти матери три воза одного гайна домой свезла (СРНГ) – After her mother’s death she took three wagonloads of crap only from her place to her own. (2) различные мелкие, малоценные вещи домашнего обихода – Поселенец на новую фатеру перешёл и гайно всё туда перетащил! (СРНГ) – The tenant moved into his new flat, draggin’ all his piddlin’ household crap along with him. Параклия/параша (грязь, дрянь; что-л. плохое, низкопробное; что-л. невкусное, плохо приготовленное, неинтересное) – Параша, а не книга (СРА) – This isn’t a book, it’s a piece of ~. Парашей кормить кого-л. (СРА) – to feed people ~. Не жизнь, а параклия нескончаемая! This isn’t a life, it’s never-ending crap! Фуфло/фуфломицин – о чём-л. скверном, некачественном, не заслуживающем внимания, покупки (фуфломицин чаще обозначает лекарства сомнительного свойства – см. «faux/~ medicine»); подделка – fake crap (БСРЖ) – crap/bogus ~/junk – Девчонки, в этот бутик больше не пойдем, там один фуфломицин! – Girls, we’re not goin’ in there again – what a junk store! А ну, бабка, покажи, чё за фуфломицин ты сегодня толкаешь? – спросил он у старушки-старьёвщицы – OK, woman, show me – what type of junk are you pushin’ today? – he asked the ol’ antique peddler. Все эти товары – полное фуфло! (БСРЖ). Фуфло подсунуть кому-л. (СРА) – to palm some (fake) crap off on sb/to stick sb with some (fake) crap. All of these products are pure crap. Дрист (кал, нечистоты) – весь лифт в дристе – the elevator is covered in crap/shit. Шняга – неприятная вещь, что-л. плохое, низкого качества. Как фильм? – Ну, шняга! (М. С.) – How was the movie? – Well, pretty crappy! В шнягу всякую лезешь (О. Бондарев) – You’re gettin’ into all types of crap. У меня потянулась шняга несусветная! – I’ve hit one helluva crappy patch! (про полное невезение). См. «junk». ~/some ~/anything crappy – тошнилка/тошниловка/тошняк (что-л. неприятное, некрасивое, неопрятное, несанитарное; СРА). За весь день в столовой какую-то тошнилку съел, и всё (СРА). All I had to eat all day was some crap I got in the cafeteria. Какая-то шняга случилась, поэтому у меня настроение плохое (М. С.) – I had some crap happen – that’s why I‘m in a bad mood. Friggin’ – хрень (-и); хреня и хреня; хренятина (СРА). Да выброси ты эту хрень! (БСРЖ). Just get rid of
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!