📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 996
Перейти на страницу:
like ~/what a wild snowstorm!/the snow is just raging! Бузовать – сильно идти (о проливном дожде) – дождь вовсю бузует! (СРНГ) – it‘s raining like ~!/this rain is just crazy/wild! См. «pour/to start ~ing really hard», «rage/to ~», «Lord/~ almighty!». To drive sb ~ – 1) башню сносить (снести) кому-л.; свернуть чердак кому-л. (БСРЖ). Пресли всем девушкам башню сносил. Presley drove all the girls crazy. 2) to drive sb friggin‘ crazy – приколебать (-аю)/заколебать (-аю) – утомить кого-л. назойливыми просьбами, приставаниями, однообразными разговорами и т. д. (БСРЖ). Обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться, испражняться) – to drive sb piss-ant crazy. См. и «bug – to ~ to death». 3) психом станешь от чего-л./что-л. делать (о чём-л. очень трудном; СРА). От высшей математики ~! – Calculus will drive ya ~!/will put you in the psych ward! Если иметь с нею дело – ~. If you get involved with her you‘ll go crazy/say hello to the psych ward! To be ~ about/to go ~ over (to flip [out] over)/to be in love with/ sb (sth) sends me/to be bonkers (nuts) about/to become obsessed with – входить (войти) в столбняк от кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л. От кого «вхожу в столбняк» – это от Цветаевой (БСРЖ). The one I‘m crazy about is Tsvetayeva. Tsvetayeva is the one that sends me.). Быть в угаре от кого-чего-л. (чаще о состоянии восхищения, удивления). Она от тебя в угаре (СРА) – She‘s crazy about you/you really send her. Балдеть от кого-чего-л. Я балдею от тебя. Просто тащусь (БСРЖ). I‘m crazy about you. Simply wild. Балдеть от какого-л. певца, от какой-л. музыки. Что-л. кого-л. тащит (доставляет огромное удовольствие; БСРЖ). Его язык меня тащит. I‘m crazy about his language/his style. Тащиться от кого-чего-л./по кому-чему-л. – получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л. Какие хорошие песни вы пишете, я тащусь от них (БСРЖ). Дуреть от кого-чего-л./с кого-чего-л. и без доп. (СРА) – Я дурею от его голоса! I‘m just crazy about his voice/his voice just sends me! Я с тебя дурею, какой ты клёвый! (СРА) – I‘m just crazy about you – you are so cool! Торчать от чего-л./с чего-л. Я с этой музыки торчу! (БСРЖ). Съехать на ком-чем-л. – сильно увлечься чем-л. (БСРЖ). Он съехал на всем китайском. He‘s crazy about anything Chinese (anything and everything Chinese). Съехнутый на чём-л. (БСРЖ). Повёрнутый/помешанный/подвинутый на чём-л. (ср. «подвинуться на чем-л.» – to flip out over sth). Переться от/с кого-чего-л. – балдеть (БСРЖ). Он прётся от его картин. He‘s crazy about his paintings. Я с тебя прусь, Манька! (СРА) – Manka, you just send me! Угорать от чего/с чего/с кого (получать удовольствие, наслаждаться чем-л.). Я с тебя угораю!; БСРЖ). I‘m crazy about you! Сначала бьют друг другу морду, а потом угорают от нашей музыки (БСРЖ). First they get into some good ol‘ mug-smashing and then they get off on our music/have a blast listening to our music. Уколбашиваться от чего-л. ~ от чьего-л. нового диска (БСРЖ) – to be out of one‘s gourd over sth. Фигеть от/с кого-чего-л. (приходить в восторг от кого-чего-л., очень любить кого-что-л.; БСРЖ). Безуметь (-ею, – еешь) от кого-чего-л./с кого-чего-л. – обожать кого-что-л.; глубоко ценить кого-что-л. Я с неё безумею (СРА) – I‘m just crazy about her! Безуметь от импрессионистов (СРА) – to be crazy about impressionism. Вольтануться на чём-л./с чем-л. – сойти с ума, свихнуться, приобрести болезненное пристрастие к кому-чему-л. Он на бабах вольтанулся – He has gone bonkers over the opposite sex/he is absolutely bonkers for broads. Он вольтанулся на китайском языке – He‘s absolutely gone on Chinese. Прибабахнуться/тюкнуться на ком-чём-л. и без доп. (СРА). Она прибабахнулась на опере. She‘s totally bonkers over opera. Рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.; СРА). Урониться на чем-л./с чего-л./с чем-л. и без доп. Все на бабках уронились (СРА) – Everyone has become obsessed with the almighty dollar. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) на ком/чём-л./с чем-л. и без доп. (СРА) – to go bonkers over sb/sth. Про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance (jump) all over the place – плясать (за-) – трястись, подпрыгивать. Стрелки на приборах пляшут (С. О.) – The gauges/dials are goin‘ crazy/wild/dancin‘ all over the place. В этом ущелье стрелки компасов пляшут, как бешеные (А. Первенцев) – In this gorge compass needles just go ~/berserk/jump all over the place. To drive sb ~ with sth – замутузить (-зишь) кого-л. с чем-л. (сильно надоесть кому-л. с чем-л.; СРНГ) – Да вы же меня замутузили с этим пивом (С. Высоцкий; речь идёт о сыщике, который кого-то замутузил вопросами об отравленном пиве) – You‘re drivin‘ me crazy with this beer! См. «bug/to ~ sb to death». To friggin‘ go ~/to friggin‘ flip out, etc. – хренеть (о-) с кого-чего-л./от кого-чего-л. и без доп. См. «crazy/to go ~», «flip – to flip over», «obsessed/to be ~ with».

crazy house – безумный дом. Я его в ~ отдала (СРНГ) – I put him in the ~. См. «funny farm».

crazy – like a fox/crafty – хитроумный. Он хитрован ещё тот! He‘s crazy like a fox! См. «shrewd».

cream – см. «money».

cream – притирание (косметическое средство, вещество для втирания). Перед зеркалом лежали булавки, щеточки, помады и всякие притирания (С. У.) – Pins, brushes, pomades and all types of creams were lying in front of the mirror.

cream – to ~ sb – см. «whack/to ~/to wallop sb», «show/to ~ sb a thing or two».

cream/the ~ of the crop – сливки/сливочки. Вершок (отстой на молоке; сливки; СРНГ) – Оставь вершок-то к чаю – Save the cream for tea. Вершки (СРНГ) – сливки. См. «creme de la creme».

cream puff – когда речь идёт о человеке, можно перевести как «неженка». См. «sissy», «wuss», «wimp», «gut/to ~ sth out», «sweat/no-~».

create – to ~ – см. «fashion/to ~».

creative – не только «творческий», «изобретательный», но и «замыслистый» (имеющий много замыслов, планов; СРНГ). Он у нас cамый замыслистый – He‘s the most ~ guy here. Это предельно замыслистый писатель – As a writer he comes up with incredible plots. ~ high – прилив творческого возбуждения, творческий подъём. ~ juices – ток творчества. My creative juices are running low. У меня обмелел ток творчества. ~ block/writer‘s block/the wall – творческий запор (отсутствие вдохновения, желания работать; СРА). У кого-л. ~/наступил ~. Sb has a creative block (going on)/sb has writer‘s block/has hit the wall. См. «menopause/creative ~».

cred/street cred (сокращенно – credibility) – уважуха. В уважухе быть – пользоваться уважением – to have

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?