Граф (не) желает жениться, или Фиктивная семья для наследника - Мила Синичкина
Шрифт:
Интервал:
– Такие слова? – выгибаю бровь. – Ты всерьез знаешь их значение?
– Эм, – Мэрилин сосредоточенно хмурится, – что–то вроде того, что землю можно продать или подарить?
– Да, – ошарашено киваю, – что–то вроде этого. Никогда бы не подумал, что сестра занималась твоим обучением на таком уровне.
– Гхм, – Мэрилин опускает глаза в пол, – ты не будешь ругаться? – и тут же добавляет требовательно. – Пообещай! Я Мэри расскажу, если нарушишь обещание!
– Хорошо, обещаю, – произношу торопливо.
В обычной ситуации я бы ни за что не пошел на поводу у девчонки, но сейчас уж больно любопытно, в чем Мэрилин хочет признаться.
Она оглядывается по сторонам и сообщает.
– Я подслушивала! – говорит с блеском в глазах. – Было очень интересно!
– Гхм, ясно, верю, – сдержанно киваю. И ведь не поругаешь ее теперь, меня также может подслушивать в любой момент, – сам порой таким занимался.
– Серьезно?! Расскажешь? – Мэрилин впервые смотрит на меня чуть ли не с обожанием.
Н–да, наконец–таки я нашел с ней точку соприкосновения, только вот не очень педагогичную.
– Давай как–нибудь потом, сейчас надо Мэри спасать.
– Да, конечно, иди!
Заходим в дом, а тут уже Кейтлин со слезами на глазах.
– Моя деточка, живая! – всплескивает руками женщина. – А похудела–то как!
– Кейтлин, – одергиваю ее, – нормально все с ребенком, она такая же, как и была. Мэрилин гостила у Мэри, а не на каторге была.
– Ага, знаю я, как там у них, питаются в этой своей таверне, – продолжает ворчать экономка.
– Нет, там вкусно и довольно мило, – тут же возражает Мэрилин.
– Не приведи свет, тебя держали в этом отвратительном месте! – причитает Кейтлин.
– Не отвратительное, у Мэри интересно, – возражает моя племянница.
– У Мэри, – поджимает губы экономка, желая продолжить критику.
– Кейтлин! – обрываю ее. – Давайте не забываться, пожалуйста. Вы говорите о моей невесте.
– Простите, ваше сиятельство, – экономка опускает глаза.
– Если я еще хоть раз услышу или узнаю, что вы говорите плохо о мисс Крокфорд, я вас уволю, – добавляю строго. – А теперь можете вдоволь покудахтать над Мэрилин, я удаляюсь.
Выхожу на улицу, качая головой. Действительно, куда уж тут Мэрилин получать положительные примеры от взрослых, что ее окружают, когда один признается в подслушивании, а другая не стесняется ругать аристократку.
Мэри нужна и мне, и Мэрилин, и мне совсем не нравится внезапное внимание к ней мэра. Против меня копает или против нее? Очень любопытно и непонятно. Тут бы по–хорошему узнать у кого–то, подготовиться, может, самому компромат на градоначальника найти, но время не терпит.
И стражников не позвать с собой, они не пойдут против своего главного городского начальника. Но меня терзают смутные сомнения по поводу прихода в одиночку, как бы не навредить и Мэри, и себе.
С другой стороны, не поспеши я, что там будет с Крокфорд, неизвестно. К сожалению, мой доверенный нотариус живет не рядом с градоначальником, слишком много времени потеряю на заручение его поддержкой.
Тут мимо проезжает свободный извозчик, приходится резко принимать решение. Останавливаю карету рукой и называю адрес мэра. В конце концов, я на острове один с врагами сражался, как–нибудь и тут справлюсь.
Быстро доезжаю и буквально выпрыгиваю из кареты, на ходу расплачиваясь с извозчиком. Подбегаю к резиденции градоначальника и стучу кулаком в дверь.
– Откройте! Немедленно! – кричу, не думая, соблюдать вежливость. – От, – продолжаю, но дверь открывается…
Глава 21
– Здравствуйте, – киваю дворецкому, – я заждался, – нагло захожу внутрь без приглашения, – медленно работаете.
– Сэр? – он вопросительно выгибает бровь. – Господин градоначальник никого не принимает.
– Принимает, не рассказывайте мне сказки, – отвечаю грубо. – Где этот гад? Куда он дел мою невесту?
– Я бы попросил! – чуть ли не визжит от возмущения дворецкий. – Если вы продолжите вести себя неподобающе, я буду вынужден вызвать гвардейцев!
– А, – отмахиваюсь от него рукой, – сам найду, – нагло прохожу вперед, минуя ошарашенного дворецкого. – Мэри, солнышко, где ты?
Конечно, вряд ли Крокфорд будет в восторге от того, что я ее солнышком называю, но ничего, переживет. Не мэра же мне так звать. Его только ругательными эпитетами хочется наградить.
Ох, а если они ее тут замуж выдали? Я ведь только кольцо подарил, никак больше намерения не обозначил. Дурак.
– Мэри! – кричу сильнее. – Отзовись!
Пересекаю просторную гостиную и по интуитивному наитию шагаю в левый коридор. Если повезет, окажусь в кабинете мэра, уверен, он там держит Крокфорд. Подхожу к первой закрытой двери и дергаю ее. Мне везет.
– Здравствуйте, – широко улыбаюсь, приветствуя присутствующих. – У вас тут собрание? А меня не позвали. Как так?
Интуиция привела меня в кабинет градоначальника. Он как раз восседает за широким столом, по другую сторону испуганная Мэри с какими–то бумажками, лежащими перед ней и…
– Снова вы? – вопросительно смотрю на мужчину. – Вам неясно сказали? Дама занята.
Тот самый второй псевдожених, забыл, как его зовут.
– Граф, позвольте, – первый шок от моего эффектного появления пал, мэр заговорил, – по какому праву вы врываетесь в мой дом? Вам разве назначено? Нет! Покиньте помещение, иначе я буду вынужден применить меры.
– Да, ваш индюк, что дверь открывает, меня тоже пугал мерами, но не впечатлило, честно, – качаю головой. – Как бы на вас управу не нашли, дорогой вы наш градоначальник.
– В–вы на что намекаете! – подскакивает тот с кресла. – Вы не имеете право!
– Это вы не имеете право держать здесь мою невесту. Все вопросы, относящиеся к ней, должны решаться со мной.
– Видите, я вам сразу сказала, что уже занята, – подает голос молчавшая до этого Мэри. – И ваш брачный договор чудовищен, по нему я фактически отдаю остаток своей земли городу. Я бы в любом случае не согласилась, – договаривает она и встает рядом со мной.
– Какой занята? Вы по–соседски решили меня разыграть? – подозрительно щурится мэр. – Графу нужно племянницу воспитывать и опеку оформлять.
– Все верно, – кивает Крокфорд, – Мэрилин чудесная девочка, мы вдвоем заботимся о ней. Господин Сандерс нас курирует.
– Сандерс? – почему–то кривится градоначальник. – Ясно. В любом случае, Мэри, я не могу отпустить тебя с графом, мало ли, у него нечестные намерения. Пообещать – не значит жениться.
– Мне все понятно, – встреваю в разговор. – С вами можно вести беседу до бесконечности, так и не придя ни к чему. Мы уходим, – притягиваю Мэри к себе и разворачиваюсь к двери.
И все бы ничего, да только дворецкий–таки позвал гвардейцев.
– Ваше сиятельство, мы вынуждены вас забрать с собой, – они как раз ожидают в коридоре.
Глава 22
Мгновенно
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!