Добывайки на реке - Мэри Нортон
Шрифт:
Интервал:
— Неужели нет такого места, куда можно дойти пешком? — произнесла с запинкой Хомили.
— Например?
— Ну, — удрученно проговорила Хомили, кидая быстрый взгляд на Спиллера, — ну, скажем… чайник на берегу реки.
— Вряд ли это очень удобное жилье, — сказал Под.
— Более удобное, чем ботинок, — возразила Хомили.
— Послушай, Хомили, — сказал Под с неожиданной твердостью, — да ты в чайнике и дня не проживешь. Не пройдет и недели, как ты примешься меня пилить, чтобы я переправил тебя в Литл-Фордэм. Тебе предоставляют возможность иметь хороший дом и начать новую жизнь. И везут тебя туда без билета, а ты сходишь с ума из-за капли чистой проточной воды. Вот если бы ты возражала против водостока…
Хомили обернулась к Спиллеру.
— Какая она на вид, эта барка? — боязливо спросила она. — Понимаешь, если бы я могла ее представить…
Спиллер задумался.
— Она деревянная, — сказал он.
— Да?
Спиллер сделал еще одну попытку:
— Она похожа… да, можно сказать, что похожа на ящик для ножей и всякого такого.
— Сильно похожа? — спросил Под.
— Сильно, — сказал Спиллер.
— Говоря точнее, — торжествующе произнесла Хомили, — эта барка и есть деревянный ящик.
Спиллер кивнул.
— Верно, — признал он.
— С плоским дном? — спросил Под.
— С отделениями для ложек, вилок и ножей, да? — вставила Хомили.
— Верно, — кивнул Спиллер, отвечая им обоим.
— Просмоленная и провощенная на швах?
— Провощенная, — сказал Спиллер.
— Звучит неплохо, — сказал Под. — Ты как думаешь, Хомили?
Он видел, что она с ним согласна, но еще не готова признаться в этом. И он снова обратился к Спиллеру:
— А что приводит ее в движение?
— Что?
— Как она движется, под парусом?
Спиллер покачал головой.
— Когда я спускаюсь с грузом вниз по течению — гребу, а когда иду вверх с балластом — отталкиваюсь шестом.
— Понятно, — сказал Под. Видно было, что слова Спиллера произвели на него впечатление. — Ты часто ездишь в Литл-Фордэм?
— Частенько, — сказал Спиллер.
— Понятно, — снова сказал Под. — Ты правда можешь нас подвезти?
— Захвачу вас на обратном пути, — сказал Спиллер. — От чайника. Сойдет? Мне надо подняться по реке за грузом.
— Каким грузом? — спросила его в упор Хомили.
— Грузить барку, — сказал Спиллер.
— Это я понимаю, — сказала Хомили, — но что это за груз?
— Послушай, Хомили, — прервал ее Под, — это не наше дело. Касается одного Спиллера. Плавает вверх-вниз по реке, торгует. Всем понемножку. Да, Спиллер? Орехи, птичьи яйца, мясо, рыба… еда, в основном, — примерно то же, что он приносит Люпи.
— Зависит от того, в чем у них нехватка, — сказал Спиллер.
— У них? — воскликнула Хомили.
— Полно, Хомили, — принялся увещевать ее Под, — у Спиллера есть свои покупатели. Это вполне понятно. Мы же не единственные добывайки на свете, вовсе нет…
— Но ведь про этих, что в Литл-Фордэме, говорят, будто они из гипса, — прервала его Хомили.
— Так оно и есть, — сказал Спиллер. — А сверху раскрашены. Все на одну колодку… Кроме одного.
— Один живой? — спросил Под.
— Ага, — сказал Спиллер.
— Вот уж это не по мне! — воскликнула Хомили. — Совсем не по мне: быть одним-единственным живым добывайкой среди кучи гипсовых кукол, или как там их зовут. Это действовало бы мне на нервы.
— Они ему не мешают, — возразил ей Спиллер, — во всяком случае, не так, говорит он, как мешали бы настоящие добывайки, будь их много.
— Очень мило с его стороны, — возмутилась Хомили, — радушный же нас ждет прием, когда мы явимся туда без приглашения.
— Там полно домов, — сказал Спиллер, — никто вас не заставляет жить рядом с ним…
— И он там не хозяин, — напомнил ей Под.
— Это верно, — кивнула Хомили.
— Ну, так как, Хомили? — спросил Под.
— Я согласна, — сказала Хомили, — если мы будем жить недалеко от магазинов.
— В этих магазинах ничего нет, — нетерпеливо объяснил ей Под, — по крайней мере, я так слышал, — кроме бананов и других фруктов из гипса, слепленных вместе.
— Пусть нет, — сказала Хомили, — но уж очень приятно упомянуть об этом в разговоре с Люпи…
— Вряд ли ты будешь разговаривать с Люпи, — сказал Под. — Люпи даже не узнает, что мы ушли, пока не встанет завтра утром и не подумает, что придется предложить нам завтрак. Нет, Хомили, — серьезно продолжал Под, — нам надо забыть о торговых центрах и прочих глупостях; куда лучше спокойное местечко на берегу. Ты же не хочешь с утра до ночи таскать в дом воду? А Спиллеру, где ставить барку и разгружаться? Он же, наверно, станет регулярно приплывать к нам со всем добром. Когда мы попадем туда, у нас будет достаточно времени, чтобы осмотреться и выбрать то, что нам по вкусу.
«Выбрать то, что нам по вкусу…» Внезапно Хомили ощутила магию этих слов — волнение, словно пузырьки от шампанского, вздымалось в ней все выше и выше, и наконец она радостно всплеснула руками. Вздрогнув от неожиданности, Под резко обернулся к ней.
— О, Под, — шепнула она, и глаза ее наполнились слезами. — Ты только подумай… столько домов… мы можем пожить в каждом из них, если захотим. В каждом по очереди, что нам помешает?
— Здравый смысл, — ответил Под и улыбнулся Арриэтте. — А ты что скажешь, девчушка? Магазины или река?
Арриэтта откашлялась.
— Река, — хрипло проговорила она, глаза ее сияли, по лицу бегали тени в трепетном свете свечи. — Хотя бы для начала…
Наступило молчание. Под взглянул на узлы, привязанные к шляпной булавке, затем наверх, на часы.
— Скоро половина второго, — сказал он. — Пора нам посмотреть на этот водосток. Ты как полагаешь, Спиллер, сможешь ты уделить нам минутку? Ввести нас, так сказать, в курс дела?
— О! — горестно воскликнула Хомили. — Я думала, Спиллер пойдет вместе с нами.
— Но, Хомили, — сказал Под, — это немалый путь, а Спиллер только что проделал его… зачем ему сразу возвращаться?
— А что ему тут делать? Его летняя одежда еще не готова. Ведь ты за ней пришел, да, Спиллер?
— Не только, — сказал Под, — думаю, что он принес разные вещи для Люпи.
— Не важно, — сказал Спиллер, — я могу свалить их здесь, на полу.
— И пойдешь с нами? — вскричала Хомили.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!