Один мир на двоих - Хелен Бьянчин
Шрифт:
Интервал:
Когда Лили в сопровождении Алессандро вошла в большое старинное здание в центре Милана, она увидела, что здесь собралось невероятное количество именитых гостей.
Роскошный особняк, хоть и отреставрированный, был словно окутан аурой прошедших веков. Подлинные произведения искусства украшали просторное фойе в бальном зале стояли старинные канделябры, создавая иллюзию таинственности, а умело скрытые встроенные светильники давали дополнительное освещение.
Лили была на благотворительных вечерах вместе со своими родителями, но ничего подобного она никогда не видела.
«Изысканная элегантность» — это были самые подходящие слова для описания подобного мероприятия, и не требовалось большого воображения, чтобы представить себе балы, когда-то устраиваемые здесь в честь королевской итальянской семьи, с приглашенными на них сановными гостями.
— Это необыкновенное место, — тихо сказала Лили, поймав на себе задумчивый взгляд Алессандро.
— Тебе здесь нравится?
— Разве может быть по-другому?
— Алессандро, дорогой!
Тон женского голоса, произнесшего эти слова, привлек внимание Лили. Он был таким соблазнительным, что она повернулась, чтобы определить, соответствует ли голос внешности его обладательницы.
О боже! Еще как соответствует. Даже более чем… Молодая женщина, подошедшая к Алессандро, даже на самый критический взгляд была олицетворением совершенства, от кончиков волос цвета воронова крыла до кончиков ее туфелек. Красивые черты лица, умело подчеркнутые макияжем, сверкающие темные, почти черные глаза и стройная фигура в дизайнерском оригинальном платье. Ее наряд дополняли украшения — очень дорогие, но не крикливые.
— Джиарда! — тепло приветствовал ее Алессандро, а Лили вежливо улыбнулась, но мгновенно замерла, увидев, как он обнял женщину за талию. — Позволь познакомить тебя с Лилианой. Джиарда — жена одного из моих деловых партнеров, — объяснил он, а Джиарда непринужденно рассмеялась.
— Алессандро и мой муж когда-то соперничали друг с другом из-за меня. — Глаза ее озорно сверкнули. — Массимо победил.
— Это… замечательно. — Что еще могла сказам Лили?
— Для меня — да. Но не для Алессандро.
— Я уверена, он оправился после этого, — наконец нашла слова Лили, и Джиарда кивнула.
— Конечно, — сказала она с улыбкой. — Мы остались самыми лучшими друзьями. — Она повернулась к Алессандро: — Рада видеть тебя в компании такой обворожительной женщины. Ты должен привезти Лилиану к нам на ужин. Я сообщу тебе о подходяще дате, удобной для всех.
— Спасибо тебе.
Лили подождала, пока Джиарда отойдет от них, и, повернувшись к Алессандро, сказала:
— Она считает меня твоей девушкой?
— Да пусть считает! От этого ты не становишься менее обворожительной.
Глаза ее вспыхнули.
— Я не хочу уподобляться тем красоткам, которые сопровождают богатых мужчин.
— Ты думаешь, я использую тебя в этом качеств!
— О, пожалуйста!
— Ты не уверена в своей привлекательности Лили? — тихо поинтересовался Алессандро.
Воздух между ними наэлектризовался, и на несколько секунд все вокруг Лили перестало существовать.
Алессандро пробуждал в ней примитивную страсть, запрятанную до поры до времени глубоко внутри, заявлявшую ее жаждать невозможного.
— Алессандро! Лили! — К ним подходила Софи. — Я немного опоздала, — объяснила она, прикоснувшись щекой к щеке Лили. — Карло застрял в пробке. — Отступив назад, она одобрительно оглядела племянницу — Дорогая, ты выглядишь потрясающе!
— Превосходно, — добавил Алессандро, поднимая руку Лили к своим губам.
Глаза ее расширились, встретив его пронизывающий, сверкающий взгляд.
— Полагаю, что все билеты проданы, — сказала Софи, принимая бокал с шампанским от одного из многочисленных официантов, курсировавших по залу. — Гости всегда проявляют щедрость, когда пожертвования предназначаются для неизлечимо больных детей.
Присутствующих на банкете пригласили на обед, и все направились к столам с пронумерованными местами. Лили ощутила, как рука Алессандро легла ей на талию, когда он повел ее к их столу.
За ним уже сидели знакомые ей гости, среди которых были Джиарда и ее муж Массимо — красивый мужчина, чьи резкие черты имели тот же оттенок беспощадной власти, что и у Алессандро.
Они были соперниками, добивавшимися внимания Джиарды, и Алессандро называл Массимо коллегой, но были ли они в бизнесе друзьями? Алессандро сидел между ней и Софи, Массимо и Джиарда — напротив них. За их столом расположились еще пять гостей: супружеская пара среднего возраста, их сын и две дочери.
В течение всего обеда, состоявшего из трех перемен блюд, старшая из двух дочерей изо всех сил пыталась привлечь к себе внимание Алессандро, и, надо отдать ему должное, он отбивался от нее с очаровательной учтивой любезностью. Лили молча уверила себя в том, что ее это не волнует, но она понимала, что лжет сама себе. Удивительно — состояние ее эмоций находилось в полном противоречии с велением ее разума!
Но ничего. В понедельник она с головой окунется в работу, снова окажется на кухне, где ей так хотелось быть. И ее светская жизнь, в которой неизбежно присутствовал Алессандро, отойдет на второй план, превратится в ничто. Со временем все придет в норму. Она сама все усложнила и теперь хотела лишь одного — простой и спокойной обыденной жизни.
По микрофону была объявлена сумма, собранная для благотворительного фонда. Цифра оказалась рекордной, выше всех ожиданий. После обеда гости стали расходиться, и постепенно поток людей, направлявшихся к выходу, заметно поредел.
Лили ощущала себя не очень комфортно, сидя весь вечер так близко от Алессандро, и еще больше разволновалась, почувствовав его руку на своей талии, когда он повел ее из банкетного зала в фойе «Этот непринужденный жест, — пыталась убедить себя Лили, — просто учтивость!» Через несколько минут она сядет в машину вместе с Софи, и Карло довезет ее до дома.
Но когда они вышли на улицу, Софи пожелала и bиопа notte, уселась на заднее сиденье машины, которую подал ей Карло, оставив онемевшую Лили в неподвижности. Она стояла рядом с Алессандро возле главного входа и смотрела, как удаляется машина Софи, вливаясь в поток отъезжавшего транспорта.
— Я закажу такси. — Лили произнесла эти слова со сдержанной решимостью. Алессандро промолчал но внимательно взглянул на нее.
— В этом нет необходимости, — наконец сказал он.
— Мне не хотелось бы, чтобы ты из-за меня делал крюк.
Алессандро указал на свой блестящий черный автомобиль, стоявший возле входа:
— Пойдем.
Она увидела вспышки фотокамер папарацци, представила себе, как будет выглядеть на страницах желтой прессы — недовольная и упирающаяся, — и изящно уселась на пассажирское сиденье, с натянутой улыбкой, которую удерживала на своем лице до тех пор, пока Алессандро не выехал на главную улицу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!