Невидимый круг - Поль Альтер
Шрифт:
Интервал:
— И потом, — проворчал инспектор Рой, — что бы мог сделать этот отважный акробат на веревке, когда ее то и дело раскачивает ветром, а внизу грозные скалы и морская пучина только и ждут его? Нет, это мне кажется таким же бредом, как все остальное. Идемте обратно, это мы рассмотрим подробнее позже, вместе с коллегами. Вы, Хант, возвращайтесь на место преступления и стерегите тело. Может быть, найдете какие-нибудь зацепки.
Вернувшись в гостиную, инспектор Рой решил, пока не подошли местные полицейские, подвести итог.
— Я должен сделать важное заявление, которое всех вас, вероятно, поразит. Но прежде обрисую основные факты этого преступления, которое действительно, мягко говоря, выходит за рамки обыденного.
Начнем с начала. Всех вас пригласили под каким-либо предлогом: туманным, но достаточно привлекательным, чтобы вы приехали. Впрочем, мы не знаем, не был ли приглашен на это суаре еще кто-нибудь.
Прямо, так сказать, с порога, Пирсон объявляет вам, что состоится убийство. Вы садитесь за стол, он предъявляет какие-то неопределенные обвинения, дает вам прозвища — имена героев артуровских романов. Прием в самом разгаре, и тут Пирсон всех ошеломляет второй раз: жертвой будет он сам!
Но это, разумеется, еще не конец. До сих пор все слишком просто. Он показывает вам орудие преступления, заставляет убедиться, что воспользоваться им нельзя, потом просит кое-кого из вас поставить на нем метки, чтобы можно было точно опознать его. Затем утверждает, будто знает убийцу, и указывает, кто это. К тому же он говорит, что у этого лица окажется железное алиби, что его физически нельзя будет обвинить в совершении преступления. В скобках замечу: хорошо, что нам нечасто приходится сталкиваться с такими ситуациями, иначе все вокруг обвиняли бы самих себя только для того, чтобы казаться невиновными.
До этого момента все, конечно, кажется слишком нелепым, чтобы серьезно к этому относиться. Пирсон закрывается в комнате, которую велит опечатать, запирается изнутри, а час спустя издает отчаянный крик — и его находят мертвым. Он ли это кричал? Сомневаюсь… Если бы мы могли установить точный момент смерти… Каково ваше мнение, доктор Джерролд? Вы осматривали труп сразу после этого крика, то есть около половины одиннадцатого?
На вопрос полицейского психиатр отреагировал не сразу. Он уже давно пребывал в глубокой задумчивости.
— Простите? Вы сказали, момент смерти? Тело было еще теплым, думаю, смерть наступила максимум за полчаса до этого. Точнее может сказать только вскрытие. Но я думаю, что при такой тяжелой ране он был не в состоянии кричать так, как мы слышали. Впрочем, это мое личное мнение, за неимением других данных.
— Я рассуждал так же, — согласился инспектор Рой. — Но продолжим. Первый примечательный факт: ни один человек никак не мог совершить это преступление. Дверь, камин и окно были недоступны. Оставался последний луч надежды, но и он быстро угас: меч не проходит целиком через железную решетку. Потайного хода тоже нет. Самоубийство, несчастный случай? Совершенно исключено — все могли в этом убедиться. Еще один столь же примечательный факт — орудие убийства, пресловутый «меч короля Артура». Он не только выскочил из скалы, но и попал в опечатанную комнату, а затем вонзился прямо в спину жертвы. Как? Каким способом? Загадка… Об убийце мы можем сказать только одно: он действовал в перчатках, потому что не оставил на мече никаких отпечатков пальцев. Что касается Грааля — чаши, которую Пирсон принес в комнату как талисман — могу гарантировать, что его там больше нет. Остается еще последнее: горящая накидка, которой обернули голову убитого. Это очень важная деталь…
Урсула, раскрасневшись, вскочила с места:
— Это обвинение?
— Вовсе нет. Накидка действительно имеет совершенно особое значение, но не в том смысле, как вы думаете. Для меня не так важно, когда и как ее у вас похитили. Думаю, была такая суматоха, что никаких следов не осталось. Но накидка, между прочим довольно легкая, была пропитана спиртом. Значит, ее сознательно использовали, чтобы сделать лицо покойного неузнаваемым. И вот теперь я перехожу к самому главному.
Полицейский сделал несколько шагов, слегка улыбаясь, чтобы продлить, как умелый оратор, недоуменное ожидание аудитории, и продолжил, обращаясь главным образом к Мэйдж:
— Это тело не может быть телом вашего дяди, мисс Пирсон. И человек, который вас встречал и выдавал себя за вашего дядю, быть им тоже не может. Потому что на самом деле Джерри Пирсон уже год как умер!
Слушатели окаменели. Инспектор Рой был явно доволен произведенным эффектом. Он подложил в большой камин два полена из поленницы и старательно разворошил угли кочергой. Потом резко обернулся и вопросительно посмотрел прямо в глаза Мэйдж:
— Сколько времени вы не видели вашего дядю, мисс Пирсон?
Мэйдж, смущенная и все еще потрясенная, пролепетала:
— Очень много… Мне было лет девять-десять… Да, правда, встретившись с ним сегодня, я подумала, что он сильно изменился, ощутимо постарел… Собственно, я его узнала в основном по манерам, по тому, как он смотрел на меня…
Полицейский вопросительно глянул на психиатра.
— Тут все очень просто, — ответил тот. — Я никогда с ним раньше не встречался.
Профессор Халлахан задумчиво погладил седую бороду:
— Я время от времени видел его на лекциях, это было шапочное светское знакомство. Однажды мы довольно оживленно поспорили, не помню, о каком историческом событии, но это было уже давно. В последний раз я с ним встречался года два тому назад. Увидев сегодня человека, который выдавал себя за него, я подумал, что Пирсон сильно изменился, но отнес это на счет возраста и особенно не задумывался.
— И со мной примерно то же самое, — сказал Гэйл Блейк, неторопливо кивнув головой. — Знать-то я его знал, но особо не помнил. В последний раз мы виделись тоже добрых два года назад. Близкими друзьями никогда не были — вот уж нет! Случались у нас разговоры, но говорили мы друг другу вещи не очень приятные, причем между нами всегда был стол, или пара столов с гостями, или расстояние, отделяющее кафедру от аудитории — все на знаменитых наших кельтских собраниях. Я тоже нашел, что он сильно переменился…
— Я, — заявил Фрэнк Данбар с мстительным блеском в глазах, — много слышал про него, но никогда не видел — к счастью для этого человека, надо сказать. Правда, теперь… А от чего он, собственно, умер?
Прежде чем ответить, инспектор Рой прокашлялся:
— Своей смертью… Кажется, от эмболии. Глубоко копать у меня не было времени: телеграмму я получил уже поздно вечером. Успел только позвать коллегу и сразу поехал. Однако…
Он обратился к Урсуле Браун:
— А вы, сударыня? Как я понял, лучше всех здесь его знали вы, не так ли?
Мисс Браун секунду подумала и ответила спокойно и без эмоций:
— Около двадцати лет назад я три месяца прожила с ним в этом самом месте. Так что я знала его очень хорошо… скажу даже, слишком хорошо.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!