📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаЗагадка старой колокольни - Энид Блайтон

Загадка старой колокольни - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 46
Перейти на страницу:

— А вы знаете что-нибудь о старой матушкеБарлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.

— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответи­ламисс Ханна. — А вы как о ней узнали?

— Сегодня утром мы разговаривали с однимдревним старичком, — сказала Диана. — Это род­ной дедушка матушки Хаббард.

— Матушка Хаббард? — удивленно повторила миссХанна. — Это кто ж такая?

— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояс­нилРоджер, — но она на вид — ну вылитая ма­тушка Хаббард ^из песенки. У нее естьочень ста­рый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мойвзгляд, ему можно дать и все двести.

— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю,кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Пер­чинг. — Правда, его настоящее имя мненеизвест­но. Все называют его старым дедом.

— На самом деле его зовут Хью Доурли, и он вкаком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, — вставилаДиа­на. — Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она всезнает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.

Лидо мисс Перчинг выражало полное недоуме­ние,но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.

— Не прошло и двух дней, а вы уже стольковсего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старойматушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть,когда старый Доурли был еще мальчиком.

— Значит, он и правда мог ее знать в то время.Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретахРинг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему зво­нят колокола, чтобыпредупредить деревню об опасности!

— Ну, это такая старая история, я бы даже ска­зала— легенда... — покачала головой мисс Хан­на. — Во всяком случае, на моей памятиэти коло­кола не звонили ни разу! И, можете не сомневать­ся, если когда-нибудьони и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта ма­тушкаБарлоу, и распространяли всякие невероят­ные истории. Про нее даже говорили,что она кол­дунья.

— А на самом деле? — встрепенулась Диана. — О,мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза — онапохожа на ма­тушку Барлоу, на колдунью!

— Не стоит принимать эти рассказы за чистуюмонету, — заметила мисс Перчинг. — Это всего лишь старые истории, легенды, и,может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, воз­можно, была добрейшейженщиной, которая раз­биралась во всяких травах, корешках и умела го­товитьцелебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказатьсявполне доста­точно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невеже­ственных жителейдеревни.

— Мне эта деревня нравится, — заметила Диа­на.— Я вообще люблю старинные места, про кото­рые рассказывают легенды. Это жекусочки исто­рии, ставшие почти легендами, и это ужасно инте­ресно — допытыватьсяи узнавать, что же было на самом деле!

— А что касается старого мистера Доурли, такон настоящая живая хрестоматия по истории, — сказал Роджер. — Представляете, ондаже расска­зал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз при­ходили волки!

— Что ж, думаю, такое вполне могло произой­ти,— сказала мисс Ханна. — Недалеко от деревни есть одно место, называется ВолчьяПадь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько доми­ков. Говорят, вбылые времена зимой там собира­лась стая волков.

— Хотела бы я однажды проснуться и оказать­сяв прошлом, |— вздохнула Диана. — Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было.Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы...

— И еще мы увидели бы бойкого юношу, шага­ющеговместе со своим братом на работу в поле, — улыбнулся Роджер.

— И кто же это? — спросила Диана.

— Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джи­мом,— сказал Роджер. — Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, новсе-таки когда-то он им был.

— И еще однажды ночью мы бы услышали, какзвонят колокола Ринг о'Беллз-холла, — вста­вил Снабби. — И, заглянув внутрь, увиделибы се­мейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетыхпо-другому.

— И со своими собаками, — добавил Род­жер, —спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.

Услышав свои имена, Чудик и Чубик немед­ленновылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передниелапы на колени к Снабби и Роджеру.

— Что, устал слушать наши глупые разгово­ры? —спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.

— Да, что-то мы засиделись, — заметила миссПерчинг, отодвигая стул. — Вы уже закончили?

— Просто здесь ничего съедобного больше нет, —сказал Снабби, и он был прав.

Все тарелки были пусты: от смородинового кексаничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.

— Наверное, вы так наелись, что теперь до за­втракане проголодаетесь, — сказала мисс Пер­чинг и была крайне удивлена, услышавдружное:

— Нет, мисс Перчинг, нет!

Глава X. БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ

На следующий день ребята отправились вконюшню, чтобы взять напрокат скаковых лошадей и поездить верхом

по округе. Владельцем ее оказалась моложаваяженщина внешне так похожая на своих питомцев, что это повергло детей в изумление.К тому же во­лосы у нее на затылке были связаны в конский хвост и даже смехнапоминал лошадиное ржание. Она оказалась очень приветливой и вскоре выбра­ладля ребят лошадей в соответствии с их возмож­ностями.

— Тебе подойдет Том Тип-топ, — сказала онаСнабби, который был ростом поменьше, чем ос­тальные. — И учти, он не любит глупыхшуток, так что с ним не стоит валять дурака.

Том оказался крепким, среднего роста пони, в«белых носочках» и со «звездочкой» на лбу. Снаб­би он понравился.

Диана получила спокойную кобылу по кличкеЛеди, а Роджер — красивого жеребца Хейхо. Сна­чала ребята оделись, как положенодля верховой езды — бриджи, желтые свитеры и жокейские куртки, но в этомодеянии им было слишком жарко, и они решили оставить куртки в конюшне.

Друзья вывели лошадей за ворота.

— Поезжайте по дороге вверх, до вершины холма,а потом вниз, через лес Ринг о'Беллз, — крикнула им вслед хозяйка конюшни. —Отлич­ная прогулка для вас и разминка для лошадей.

День выдался великолепный. Весело пели птицы, насклоне холма паслись резвые и упитан­ные барашки. Кусты живой изгороди, будтосне­гом, были усыпаны белыми лепестками боярыш­ника, а на деревьях появилисьнежные светло-зе­леные молодые листочки. Повсюду в траве пестре­ли маргаритки.

О, майское время, сложи свои быстрые крылья, Ипусть бесконечно длится весна! — пропела Диана, легким галопом проносясь по усе­яннойцветами дорожке, взбегающей на холм.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 46
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?