Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
credence – to give ~ to – оказывать (оказать) кому-л. доверие; давать (дать) веру кому-чему-л. I wouldn‘t give much credence to his words. Я бы не дал особой веры его словам.
credit – to give sb ~ for sth – поставить кому-нибудь что-нибудь в заслугу; приписать кому-л. что-л. в заслугу. To take ~ for sth – отнести что-л. на свой счёт, приписать себе что-л. в заслугу. To take credit for sth sb else did – приписывать себе чужие заслуги. With ~ for time served – с зачётом предварительного заключения/с зачётом времени пребывания под стражей. Ссылка на три года с зачётом п. з. (А. Р.).
credit card – не только «кредитная карта», но и сокращённо «кредитка»; платёжная карта. Хищение средств с кредиток – the theft of funds from ~s.
credits – отбивка (титры в конце телевизионной программы; БСРЖ). When the ~ were rolling… – Когда прокручивалась отбивка… Поминальник/поминальничек (шутл.: информация о тех, кто работал над передачей, выпуском [на радио и телевидении], которая обычно дается в конце передачи/выпуска) – In memoriam.
credo – «како веруеши». To get a read on sb‘s credo. Нащупать «како веруеши» человека.
creek – to be up the ~ without a paddle – приплыть (оказаться в безвыходном положении). Что называется, приплыли! Чем ты думал, дятел? (БСРЖ). This is what you call “up the creek without a paddle”! What were you thinking, you twit? Приехать (прийти к какому-л. неожиданному, плохому результату; СРА) – Приехали! (вот тебе на, этого ещё не хватало). См. «great!/oh, that’s just ~». Попухнуть – попасть в сложное положение (мол.). На экзамене мы с тобой попухнем, это точно (БСРЖ). During this exam we‘re gonna be up the creek without a paddle, no doubt. Кто-л. без руля и без ветрил. См. «unchartered territory». To be up Shit ~ (without a paddle) – в жопе сидеть/быть/торчать (быть в плохом, заброшенном, далёком месте; быть в плохом положении – о проигрыше, обмане и т. д.; СРА).
creep – занюха (угол. – противный, гадкий человек; БСРЖ). A big-time ~/a major ~ – хмырюга (об. р.) – пренеприятный, престранный человек. См. «creepy/~ guy». To give sb the ~s/to ~ sb out – стремать (пугать кого-л., вызывать опасения). Стремает меня эта безлюдная улица (БСРЖ). This deserted street gives me the creeps. Стремаки/шугняк/шугняки/шуги нападают на кого-л. (БСРЖ) – про страх, состояние испуга: sth creeps sb out/makes them ascared. Ну и видок у тебя. Шугняк вломил? (БСРЖ). Man, you‘re a real sight – did sth creep you out?
creep – to ~ sb out – см. «creep – to give sb the creeps».
creeping – ~ inflation – ползучий прирост цен.
creepy – стрёмно (неприятно, не по себе). Уйдем, здесь стрёмно как-то, смурные все (БСРЖ). Let‘s go, it‘s kinda creepy here, everyone here is out of it. Как прил. – стремноватый. Там стремноватый народ тусуется. Some creepy people hang out there. Децистрёмно (немного страшно, страшновато; СРА) – a little ~. См. «eerie», «spooky». ~ guy – хмырь (-я)/хмырик – неприятный или странный человек (С. О.)/мрачный, нелюдимый человек (Э. С.). Хмырюга (об. р.) – a big-time ~ guy/a ~ guy par deluxe. См. «creep». ~ creatures – гаведа/гаведь (-и/ж. р.) – собир.: гады – лягушки, ящерицы и т. п.; неприятные, вызывающие отвращение насекомые – см. «insects/disgusting ~». В болоте мало ли какой гаведы (СРНГ) – There‘s plenty of ~ creatures in the swamp. См. «disgusting», «sleaze/sleazebag/sleazeball».
creme de la creme – вершиночки (сливки, сливочки; СРНГ). См. «cream/~ of the crop».
crescent wrench – рогач (-а)/ключ шведский разводной/шведик – гаечный ключ (БСРЖ). Некоторые винты и гайки расположены порой так, что никаким «шведиком» не открутишь (БСРЖ). Sometimes there are screws and nuts in places you can‘t get at with any crescent wrench.
crestfallen – He was crestfallen. Лицо у него было померкшее.
cretin – homo ~us – кретинус (кретин/дурак на латинский салтык; СРА).
crew – см. «tribe/horde/gang/crew».
crew cut – см. «brush cut».
crib – см. «pad».
crib/~ sheet – см. «cheat sheet».
crime – It wouldn’t be a ~ to… – if you visited me. Вам не грех было бы меня навестить. Не западло (и) что-л. сделать (не плохо бы, стоило бы, надо) – Не западло «спасибо» сказать! (СРА) – ~ to say “thank you”!/it wouldn‘t hurt to say “thank you”!/a “thank you” wouldn‘t hurt! Real ~/actual ~ – состав преступления. The investigation will be closed because an actual crime has not been committed. Дело будет прекращено за отсутствием состава преступления.
crime scene (barrier) tape/ribbon – полицейская лента/оградительная лента/лента для ограждения или оцепления. Лента с надписью: «Внимание! За ограждение не заходить!» – “Warning: Do not go beyond the tape/barrier tape!”
crimetable/slimetable – (расписание, график, сетка часов – шутл.: timetable) – разблядовка (СРА – непристойная переделка «разблюдовка» – см. «lineup»).
criminal/underworld – блатарский/уркаганский/урковый (воровской, преступный, имеющий отношение к блатному миру; СРА). См. «hood/hoodlum». To be part of the criminal world – уркаганить/урковать (быть преступником, уголовником; СРА).
Criminal Investigation Department – см. «CID».
crimp – to ~ the crust – см. «pinch/to ~ the edges of the crust».
cringe – to ~ – усыхать (усохнуть) – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Усохнуть можно, какая морда! (СРА) – That mug is enough to make you ~! См. «grimace/to ~».
cringeworthy – sth is ~ – такое дело/такой случай, что невольно поморщишься. Поморщиться – подать вид неудовольствия, отвращения, несогласия (С. У.). См. «grimace/to ~».
crinkle – to ~ up – взморкнуть (о коже – сморщиться от холода, стать шероховатым; СРНГ).
cripple – см. «wounded beast». To play the ~/the ~ game – стрелять на якоре (попрошайничать, притворяясь калекой; СТЛБЖ). A poor little (li‘l) ~ – калекенький. Подайте Христову милостиньку (sic!) слепенькому, калекенькому! (СРНГ) – In Christ‘s name please make a tiny offering to this poor little blind ~! A bunch of ~s – калечь (-и; собир. – калеки). У монастырских ворот сидела рядами всякая калечь и жалобила Богомольных (И. Шмелёв) – Rows of ~s were sitting in front of the monastery gate stirring the pity of pious visitors.
cripple – to ~/bust sb up but good – закалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ); to ~/bust sb up a bit – покалечить кого-л. (избить; СТЛБЖ). См. «hamstring/to ~», «strain/to ~ (oneself)».
crippled – ~ by – согнутый чем-л. в три погибели. Crippled by poverty. Согнутый нуждой в три погибели. With a ~ hand/with ~ hands – сухорукий (В. Д.). With a ~ leg/with ~ legs – сухоногий (В. Д.).
crisis management center – кризисный штаб.
crisp
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!