Месть Акимити - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ РАН
Месть Акимити
Средневековые японские рассказы «отогидзоси»
Перевод с японского Марии Торопыгиной
Санкт-Петербург
ГИПЕРИ0Н
2007
The publisher gratefully acknowledges the support of the Japan Foundation in the publication of this book
Примечания
1
См.: Свиридов Г.Г. Японская средневековая проза сэцува. М.: Наука, 1981.
2
Отоги-дзоси дзитэн (Словарь отоги-дзоси) / Под ред. Токуда Кадзуо. Токио: Токёто сюппан, 2002.
3
См.: Araki J. The ballad-drama of medieval Japan. Berkeley: University of California Press, 1964.
4
McCullough Н.С. Yoshitsune: A Fifteenth-Century Japanese Chronicle. Stanford and Tokyo, University of Tokyo Press and Stanford University Press, 1966. P. 50.
5
См.: Yoshida Kogoro. Tanrokubon. Rare Books of Seventeenth-Century Japan. Tokyo, New York and San Francisco: Kodansha International, 1984.
6
Кодзики. Записи о деяниях древности. В 2 т. Свиток 1-й. Мифы / Пер. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994. С. 40.
7
Одзё гокуракки. (О монахах Тико и Райко). В кн.: Волшебная Япония. СПб.: Северо-запад пресс, 2001. С. 250.
8
Нихон рёики — Японские легенды о чудесах: Свитки 1-й, 2-й и 3-й / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995.
9
Нихон рёики. С. 26.
10
Перевод на русский язык А. Бачурина (находится в печати).
11
Разные версии этой легенды см.: Торопыгина М. Старик Мандзи, свихнувшийся на рисовании. М.: Восточная коллекция. 2003. № 1. С. 124–135; Японская мифология: энциклопедия / Сост. О. Юрьева, Н. Ильина. М.: Эксмо; СПб.: Мидград, 2004.
12
Айван Моррис. Благородство поражения: Трагический герой в японской истории / Пер. А.Г. Фесюн. М.: Серебряные нити, 2001. С. 61.
13
Повесть о доме Тайра / Пер. с яп. и коммент. И.Л. Львовой, стихи в переводе А.А. Долина. М.: Художественная литература, 1982.
14
Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Художественная литература, 1984.
15
Сэй-сёнагон. Записки у изголовья / Пер. с яп. В. Марковой. М.: Художественная литература, 1975. С. 195.
16
О-Young Lee. The Compact Culture. The Japanese Tradition of «Smaller is better». Tokyo, New York, London: Kodansha International, 1991.
17
Поскольку единой транскрипции чтения имён мифологических божеств в российской японистике до сих пор не выработано, мы читаем имена так, как они прочитаны в тех изданиях, по которым выполнен перевод рассказов. В цитатах из переводов на русский язык оставлена транскрипция, данная в соответствующих переводах.
18
Кодзики. Записи о деяниях древности. В 2 т. Свиток 1-й. Мифы / Пер. с яп. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994. С. 73.
19
Нихон сёки. Анналы Японии. В 2 т. Т. 1 / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. СПб.: Гиперион, 1997. С. 146.
20
Отоги-дзоси «Лисица из Ковата» несомненно имеет связь с этим рассказом.
21
Мы приводим этот эпизод в Комментариях к нашей книге.
22
Нихон рёики. С. 38.
23
См., например: Ямато моногатари / Пер. с яп. Л.М. Ермаковой. М.: Наука, 1982; Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. М.: Наука, 1991.
24
Сто стихотворений ста поэтов / Пер. с яп. В.С. Сановича. СПб.: Шар, 1994.
Это стихотворение было включено в антологию «Кокинсю» в раздел «Осенние песни» (1). В переводе А.А. Долина оно звучит так:
«В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…»
(Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии. В 3 т. / Пер., предисл. и коммент. А.А. Долина. М.: Радуга, 1995).
25
Кэнко-хоси. Записки от скуки / Пер. В.Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 151.
26
Нидзё. Непрошеная повесть / Пер. И.Л. Львовой. М.: Наука, 1986.
27
См.: Jacqueline Pigeot. Michiyuki-bun — Poetique de l’itineraire dans la literature du Japon ancien. Paris: Maisonneve Larose, 1982.
28
См.: Повесть о доме Тайра. Отрывок на с. 460–461.
29
Манъёсю. В 3 т. / Пер. с яп. А.Е. Глускиной. М.: Наука, 1971–1972.
30
Исэ моногатари / Пер. Н.И. Конрада. М.: Наука, 1979.
31
Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. В 5 т. / Пер. с яп. Т.Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991–1993.
32
Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000.
33
Японское название рассказа «Дзёрури дзюнидан соси» («Двенадцать отрывков о Дзёрури»), вариант названия: «Дзёрури моногатари» («Повесть о Дзёрури»), Устный вариант произведения существовал, вероятно, уже в середине эпохи Муромати, однако сейчас самые старые из сохранившихся рукописей датируются концом эпохи Муромати. Время действия в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!