📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 195
Перейти на страницу:
из окружения принцессы Байси, четвёртой дочери императора Госудзаку (пр. 1036–1045). «Сагоромо моногатари» — произведение, во многом построенное на мотивах «Гэндзи моногатари».

Сочинение под названием «Коицукуси» (название можно понять как «безграничная любовь») не сохранилось.

70

Комментарий 37:

Рэнга — цепочка трёхстиший и двустиший (17 и 14 слогов), сочиняемая несколькими участниками. С XIII века рэнга, сочинённые профессиональными поэтами, начинают собирать в сборники. Цепочка-рэнга могут быть самой разной длины, иногда до сотни и более строк.

71

Комментарий 38:

Одежда средневековых японских аристократов (как женская, так и мужская), была многослойной. Хотя название одежды «двенадцатислойная», однако количество «слоёв» не обязательно равнялось двенадцати. Платья, надевавшиеся одно на другое, были сшиты таким образом, что полоски каждого нижнего платья были видны в запахе одежды и внизу рукавов. Таким образом, подбор цветов и рисунка одежд оказывался чрезвычайно важным. Каждое платье делалось на подкладке. Исходя из сочетания цветов верха и низа, платье называлось по названию цветов и деревьев, иногда — по цвету. Определённые платья соответствовали временам года.

72

Комментарий 39:

Ямабуки — керрия японская (Kerria japonica) — кустарник с жёлтыми цветами.

73

Комментарий 40:

Хакама — предмет как женского, так и мужского костюма. У мужчин это широкие штаны. У женщин — либо штаны, либо широкая юбка. В данном случае это юбка, надетая под платья, причём такая длинная, что женщина наступает на неё, а конец тянется сзади наподобие шлейфа.

74

Комментарий 41:

Обычно в схему описания женской красоты в средневековой литературе входит сравнение красавицы с признанными красавицами прошлого. Возлюбленная китайского императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй часто стоит на первом месте в этом ряду древних красавиц. Другой китаянкой, обычно стоящей в этом ряду, является Ли — возлюбленная ханьского императора У-ди (141-87 до н. э.). Что до японских красавиц, то тут их список варьируется. Сотоори-химэ — возлюбленная девятнадцатого японского государя Ингё (412–453).

О ней говорится в «Кодзики» («Записи о делах древности») и в «Нихон сёки» («Анналы Японии»). В «Кодзики» сказано: «Она звалась Сотопоси-но Опокими [другое чтение Сотоори-химэ. — М. Т.] потому, что свет от её тела просвечивал сквозь одежды» («Кодзики». Т. 2. С. 184 / Пер. с яп. А.Н. Мещерякова). В «Нихон сёки» приводится более развёрнутое описание: «Ото-пимэ была несравненно хороша и обликом и статью. Восхитительный цвет её тела просвечивал и сиял даже сквозь одежду. Поэтому люди того времени звали её Сотопоси-но иратумэ» («Анналы Японии». Т. 1. С. 333, перевод Л.М. Ермаковой). Нёсан-но мия и Обородзукиё — героини романа «Гэндзи моногатари». Кокидэн — название одного из дворцов хэйанского дворцового комплекса, в этом дворце жила императрица либо самая влиятельная из жён императора. В «Гэндзи моногатари» два персонажа действуют под этим именем. Возможно также, что имеется в виду реальная женщина — жена императора Госудзаку (пр. 1036–1045) Фудзивара-но Гэнси, славившаяся своей красотой.

75

Комментарий 42:

Слово госэти — буквально означает «пять напевов» или «пять взмахов рукавом». Согласно легенде, к государю Тэмму (пр. 676–686), когда он играл на кото, с неба спустились танцующие феи и пять раз взмахнули рукавами. В данномслучае госэти — девушки, исполнительницы танца госэти-май. Этот танец является элементом дворцового праздника урожая, который проводился в середине одиннадцатой луны. Выбор девушек-танцовщиц являлся своеобразным конкурсом красоты, поэтому и само слово госэти стало означать «красавица». Девушек выбирали как из столичных аристократических домов, так и из семей провинциального чиновничества. Танцовщицы имели свиты, в которые входили девочки-служанки, тоже исключительно миловидные. О выборе танцовщиц госэти подробно говорится в «Гэндзи моногатари».

76

Комментарий 43:

Клятва верности возлюбленных восходит к стихотворению Бо Цзюйи (722–846) «Вечная печаль».

«В день седьмой это было, в седьмую луну,

мы в чертог Долголетья пришли.

Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,

и никто не слыхал наших слов:

Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах

птиц четой неразлучной летать.

Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле

раздвоенною веткой расти!»

(Бо Цзюй-и. Стихотворения / Пер. Л.З. Эйдлина. М.: Художественная литература, 1978. С. 269).

77

Комментарий 44:

Хитирики — маленькая бамбуковая поперечная флейта.

78

Комментарий 45:

Флейта сё (кит. шэн) — миниатюрный духовой темперированный орган из семнадцати труб, родствен флейте Пана.

79

Комментарий 46:

Хокё (кит. фансян) — древний китайский ударный музыкальный инструмент. Состоит из 16 металлических пластинок, расположенных в два ряда — верхний и нижний, по ним бьют молоточком.

80

Комментарий 47:

Для музыки гагаку характерны шесть тональностей: итикоцу, содзё, тайсики, хёдзё, осики, бансики.

81

Комментарий 48:

Названия пьес гагаку могут быть интерпретированы и, соответственно, переведены только очень условно. Различные тексты дают разные прочтения названий, иероглифическое написание также значительно различается.

82

Комментарий 49:

Заблуждения и страдания (бонно, санскр. klesa) — плотские страсти и

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?