📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыКровавая любовь. История девушки, убившей семью ради мужчины вдвое старше нее - Кларк Говард

Кровавая любовь. История девушки, убившей семью ради мужчины вдвое старше нее - Кларк Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155
Перейти на страницу:
раз перед Рождеством 1991 года, на шестнадцатом году ее заключения, у нее была инфекция внутреннего уха, продержавшая ее на больничной койке все праздники и лишившая мизерного дохода, который она получала за репетиторство. В начале 1992 года одну из ее лучших подруг, мошенницу, перевели в другое учреждение, чтобы начать программу по трудовой реабилитации для освобождения из-под стражи. Впервые за много лет тюрьма для Патрисии стала наказанием.

Долгую холодную зиму на плоских равнинах Южного Иллинойса вскоре сменят теплые объятия весны. Но Патрисии даже это никакой радости не сулит. Весна для нее – самое худшее из всех времен года.

Той весной Майклу исполнилось бы двадцать девять.

Об авторе

Кларк Говард (1932–2016) родился в Теннесси и вырос в детских домах в Чикаго, служил в Корпусе морской пехоты США в Корее. Говард – автор множества романов и книг документально-криминального жанра, а также более двухсот коротких рассказов, прежде всего криминального и детективного жанра. Его работы удостоены престижной премии Эдгара Аллана По, пяти премий имени Эллери Куина и премии «Дерринджер», а также среди прочих отличий номинировались на премии Энтони, Шамуса и «Шпоры». Кроме того, рассказы Говарда экранизированы как в кино, так и на телевидении.

Примечания

1

Инициалы автора – Кларка Говарда. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.)

2

Центральный деловой район Чикаго.

3

Ринголевио – вариант игры, похожей на салочки или «чай-чай-выручай», распространенный на улицах не самых благополучных районов американских городов.

4

Бак-Бак (Buck-Buck) – уличная игра, один из ее вариантов – куча-мала.

5

Английское слово «сherry» переводится не только как «вишня», но и как «новенькая», а еще – «девственница». (Прим. пер.)

6

Фея Динь-Динь – Tinker Bell в оригинале сказки Дж. Барри «Питер Пэн», одновременно это игра слов, тюремный жаргон: сочетание существа из низшего сословия и феи.

7

Полностью – Nolle prosequi, латинский юридический фразеологизм и правовой принцип, используемый в странах общего права, обозначающий отсутствие намерения обвинителя осуществлять уголовное преследование. (Прим. пер.)

8

«Любовь удержит нас вместе». (Прим. пер.)

9

«Пища дьявола» (англ. Devil’s food) – популярный американский шоколадный торт. В некотором смысле – противоположность светлому торту «Пища ангелов» (Прим. пер.)

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?