Шестнадцатые звездные войны - Алан Дин Фостер
Шрифт:
Интервал:
18
Роден Огюст (1840–1917) — французский скульптор.
19
Армагеддон — великая битва, о которой говорится в Апокалипсисе.
20
Хадсон переиначивает слова популярной американской песни: «Хочу я туда, где бизонов стада, где пасется пугливый олень…».
21
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер.
22
Криогенный — относящийся к низким температурам.
23
Аварийно-спасательный корабль.
24
Мертв на момент прибытия.
25
Кератины — волокнистые белки, входящие в состав рогового слоя волос, ногтей, шерсти, перьев, рогов, копыт.
26
Коллаген — белковое вещество, входящее в состав волокон соединительной ткани.
27
Транквилизаторы — лекарственные вещества, оказывающие успокаивающее действие на центральную нервную систему.
28
Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности.
29
Ай-кью (IQ, Intelligence Quotient) — коэффициент интеллектуального развития. Средний интеллектуальный уровень характеризуется значением коэффициента около 100.
30
Тотем — предмет, служивший объектом почитания у некоторых племен.
31
Коммандос — отряды специального назначения для проведения десантных и диверсионных операций.
32
Возвращающийся (лат.).
33
В оригинале непереводимая игра слов. Две последние фразы звучат как: «Епископ возвращающийся. Слон бьет ферзя». (Bishop — епископ; шахм. — слон. Queen — королева; шахм. — ферзь; матка (у пчел).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!