📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПоминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
что у каждого проститупка есть своя цена и вопрос только суть в искупа признании, и потом можно с чистого листка ломить дальше помойки куда ни глянет нога белочеловека. Сам Дж. ж так выписал свой баланс потерь и приобретений: гораздо скорее б прочавкал с грехом пополам через чечевичное крошево в Европе чем встревал в Дурляндское лущёненькое горошево /ФП-6/, уехав в Триест, с началом войны в Цюрих, Эзра Паунд нашед ему меценатнутую американку с 1916 ежепериодно принясь сразу писать 6 лет Улисса, потом в Париже с 1923 по 1939 Финнегана.

Вот если я как переводчик суть на каждый день Джойса биограф, то желая провести собственные параллели как назвать из ходя с первозамеса? Биогравтобиографично:

По Work & Travel USA —

Студенту вуза Беларуси

Как и державы бывшей всей,

Отменный шанс это для туси…

При держиморд, друг посуди-ты,

Науське жлобской недоэлиты

Миг яйцеглазые бычары с

Сёл понавыборзили через.

И незлюбовный тот триумвират:

Тутейша бзнать — щемил их Батька —

А тем научный дух б изгнать-ка!

(Что их в СССР едрал, виват!)

На мове, мнив себя, кудахтал,

Потомник у махровой шляхты.

Потом классикс: ты счука нас, лещей совсем не уважаешь! Приползешь еще! В итоге, хлеб изгнания придясь невпример на вкус комов в горле слаще, жил я тужил не про них. А недавно побывав застал всё как если б легли они спать и только на следующее утро вот проснулись, двадцать лет как королева во-языцех, прямо Интерстеллар какой-то.

Дожмаяйзы это то про что ты сразу говоришь: уберите это с глаз моих нахуй! Как в Приключениях Шурика: срамота.

Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (throw true) /ФП02.07/. (прим. перев.)

0. королевство принцем которого был Будда

1. Кантака — Лошадь Будды; Катачанка — лошадь Мухаммеда

2. Нуджент, Геральд — гаэльский поэт 16-го века

3. Острова Тори

4. dodge my eyes: отведи мне глаза

5. купили и продали

6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости

7. нация Авраама + абоминация

8. спокойных снов

9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке

10. уроки регулярно

11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства

12. glass-arse

13. Timmy the Tosser

14. игра на поцелуйчики

15. рядом с тобой

Х.Ц.Е. представлен

Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей — одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец — тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.

Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер — гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как Here Comes Everybody и Haveth Children Everywhere—указание на его универсальность и роль в качестве великого прародителя. Герой сей постранствовал обширно, оставляя семьи (то бишь, залежи цивилизации) на каждой остановке своего долгого пути: от Трои в Малой Азии (он часто называем "Турок") вплоть через турбулентные земли Готов, Франков, Скандинавов, и через море до зеленых островов Британии и Эйре. Его главные Германские манифестации — Вотан и Тор; главные Кельтские, Мананна́н МакЛир. Опять же, он Св. Патрик приносящий новую веру; снова, Стронгбоу ('Тугой Лук'), предводительствующий Англо-Норманнское завоевание; снова, Кромвель, покоряя кровавою рукой. Наиболее ж конкретно, он наш Англиканский трактирщик, в Дублинском пригороде, Чейплизоде.

Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)

1. Зекиль Айронс — церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте

2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган — герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.

3. Portobello — район Дублина

4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!

5. Абрамович

6. он дремлет

7. Maurice Behan, Man Servant — см. тж. 03.14

8. Miss Kate (and Miss Julia) — см. Дублинцы, "Мертвые"

9. для

10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра

10*. см. пранквица ФП01-25

11. так Джойс называл 30 лет свадьбы

12. Stormont — пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии

13. Сельскар Ганн (1883–1944) — сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники

14. гр. anastasis: воскрешение

15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'

16. Shop Illicit — Chapelizod + (illicit drink shop)

17. восклицание радости

18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden

19. Barnum, Phineas T. (1810-91) — Американский циркач

20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси

21. fairyhees and the frailyshees

22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)

23. Сфирот (понятие в каббале) — Одно из фундаментальных понятий в каббале, созданное автором книги «Сефер Йецира». Изначально — десять первичных или идеальных «цифр», позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.

24. ивр. artsa: к земле (от erets:

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?