Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
25. ивр. qoheleth: Эклезиаст (дословно 'проповедник') + coalescing: сливаться + (red + white = pink).
26. Борьбу большивиков с белыми Джойс считал за братскую междоусобицу, присущую вещам извечно /Joyce-again's Wake, Bernard Benstock/
27. sherif Toragh — ивр. saraph: ядовитая змея; ангел, серафим + шериф
гаэл. Toraigh (tori) — Towery; остров у побережья Сев. Ирландии, бастион Форморов + Tory (партия)
28. ивр. Mappiq: Маппик — это диакритический знак, используемый в еврейском алфавите. Он является частью масоретской системы никуда и был добавлен в орфографию иврита в то же время. Он принимает форму точки в середине буквы
29. ХЦЕ + Эсквайер
30. тж. ивр. raqia: небосвод
31. Willow pattern china — фарфоровая посуда с синим трафаретным китайским рисунком
32. ивр. adi: орнамент + турк. adi: ординарный + Adam and aid (Eve)
33. tuttut: восклицание неодобрения и недоверия + проклятье Тутанхамона
34. humile, commune and ensectuous — HCE
35. фр. honni soit!: да стыдится пусть тот!
36. ee — eye; ye + Pigott's forged Parnell letter begins 'Dear E!.. let there be an end of this hesitency' + he is he and no other he
37. Edinburgh — Scottish Gaelic DUNEIDEANN, city, district of the Lothian region, and capital of Scotland + Eden and Burgh Quays, Dublin, face one another across the Liffey river + eden — paradise + (Garden of Eden)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!