📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 64
Перейти на страницу:
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Эти люди пришли

любоваться цветением вишни

в мой приют среди гор,

но цветы опадут – и снова

будет мне без них одиноко…

«Созерцаю цветы…»

Созерцаю увядшие цветы

Созерцаю цветы —

и в сердце мое проникает

увяданья печаль.

Только б люди не догадались,

на лице не увидели скорби…

«Все поет соловей…»

Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Все поет соловей,

горюет, что песней не в силах

задержать их уход —

хоть не только этой весною

опадают соцветья вишен…

«Перед домом моим…»

Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Перед домом моим

вздымаются гроздья глициний,

словно волны в прилив, —

и теперь, волною подхвачен,

он уйдет, чтобы вновь вернуться…

«Даже если забыть…»

Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин [18]

Даже если забыть

о том, что сегодня прощаюсь

с уходящей весной, —

и тогда легко ли покинуть

сень деревьев, еще цветущих?!

«Голос не подает…»

Сложил на пиршестве в Зале собраний знати [19] , когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание горной кукушки»

Голос не подает,

навестить нас не хочет кукушка —

хоть бы с горных вершин

донесло далекое эхо

отголоски песен желанных!..

«Разве знал я тогда…»

С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему цветы гвоздики из моего сада

Разве знал я тогда,

как, пылью забвенья покрыты,

в чей-то дом перейдут

те гвоздики вечного лета,

что у ложа цвели когда-то!..

«Тяжкой думой объят…»

Сложил, слушая клич перелетных гусей

Тяжкой думой объят

о горестях этой юдоли,

ночь за ночью не сплю —

раздаются в осеннем небе

голоса гусей перелетных…

«О «девицы-цветы»!20…»

Песня с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

О «девицы-цветы»![20]

С луга горного ветер осенний

ароматы донес —

пусть для взора вы недоступны,

я по запаху вас узнаю…

О хризантеме

Коли сердце велит,

пожалуй, сорву хризантему —

этот белый цветок,

что, морозным инеем тронут,

одиноко растет у дороги…

«Стоит ветру подуть…»

При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Стоит ветру подуть,

и чистую гладь устилают

алых кленов листы —

даже те, что еще не опали,

в глубину глядят отраженьем…

«Все тропинки в горах…»

Сложено при виде снегопада

Все тропинки в горах

бесследно исчезли под снегом,

и к жилью моему

уж никто не сыщет дороги —

угасает в душе надежда…

Ки-но Томонори

«Далеко-далеко…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Далеко-далеко

пусть ветер весенний разносит

аромат лепестков —

чтоб к цветущей сливе близ дома

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?