Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
28–30 – Снова следует переход к теме «Осень».
28 – Аллюзия на танка инока Дзякурэна о любовании осенней луной.
31 – Следует переход к теме «Зима».
32–34 – Следует переход к теме сетований на невзгоды жизни.
35–38 – Следует переход к теме любви и любовных мук.
39–42 – Снова следует переход к теме сетований на невзгоды жизни и бренность мира.
43 – Следует переход к теме странствий, но в символическом подтексте читается тема круговорота жизни и смерти в цепи перерождений.
44 – Следует переход к философскому обобщению темы перерождений.
45–47 – Следует переход к темам «Осень» с импликациями на тему «Любовь».
48 – Остается лишь тема «Осень» с аллюзией на танка Фудзивара-но Сюндзэй о склонах горы, «оплетенных вервием».
49–50 – Следует переход к теме сетований на невзгоды жизни и тяготы зимы.
51–52 – Остается лишь тема «Зима».
53–55 – Снова следует переход к теме «Весна».
56–59 – Следует переход к теме «Осень» с импликациями на тему поэтического отшельничества.
60–61 – Следует переход к теме странствий.
62–65 – Следует переход к теме «Зима» с импликациями на тему аскетического подвижничества.
66–70 – Следует переход к теме «Осень» с импликациями на тему бренности жизни.
69 – Аллюзия на тему танка Сюндзэя о перепелках близ селения Фукакуса.
70 – Аллюзия на тему танка Аривара-но Нарихира о заброшенном доме в «селенье густых трав» Фукакуса.
71–74 – Следует переход к теме «Любовь».
75–76 – Следует переход к теме одиночества и поэтического отшельничества.
77–81 – Следует переход к теме «Весна».
79 – Аллюзия на тему танка Фудзивара-но Иэтака о путнике, который просит соловья дать ему приют на ночь.
81 – Аллюзия на образ из стихотворения Бо Цзюйи.
82–83 – Следует переход к теме «Любовь».
84–86 – Следует переход к теме сетований на одинокую старость.
87–88 – Следует переход к теме тщеты и трудности жизни.
89–91 – Следует переход к теме «Осень».
91 – Аллюзия на танка неизвестного автора из «Кокинвакасю» о росе, что рождается из слез перелетных гусей.
92–94 – Следует переход к теме «Любовь».
95 – Следует переход к теме извечного круговорота жизни и смерти.
96–98 – Следует переход к теме «Весна».
99–100 – Следует переход к теме судьбы и пути человека в мире.
100 – Аллюзия на тему танка императора Го-Тоба о предначертанном пути.
76
Основной постулат Дзэн гласит, что истина сокрыта «вне слов, вне письмен».
77
Дза-дзэн – поза дзэнской медитации – сидя на коленях.
78
Чертог Бесконечной Стужи – классический образ буддийской философии, символизирующий холод космоса.
79
Приехав в Китай за знаниями, Юбай был арестован монгольскими властями по подозрению в шпионаже в пользу Японии и провел три года в темнице.
80
Девадатта – один из учеников Будды, который за грехи попал в ад, но затем все же стал вновь одной из аватар Будды.
81
Монгольская династия Юань, основанная ханом Хубилаем в 1271 году, правила в Китае в период с 1280 по 1368 год.
82
Сумэру – мифическая гора, символизирующая обитель блаженства.
83
Чанъань – имперская столица Китая при нескольких династиях, в том числе при монгольской династии Юань. Располагался на месте нынешнего города Сиань.
84
См. примеч. 76.
85
Аллюзия на стихотворение китайского поэта Ван Цаня (177–217) «Поднимаюсь на башню».
86
В проливе Акамагасэки (ныне Симоносэки) состоялась битва при Данноуре (1185), последнее решающее сражение гражданской войны между кланами Тайра и Минамото, в которой Тайра потерпели сокрушительное поражение.
87
Конец (буддийского) Закона, то есть установленного миропорядка, в буддистском понимании означает конец света.
88
Храм Тёраку находится на горе Мансё (Десять Тысяч Сосен) в провинции Исэ.
89
Пять храмов, или Пять монастырей (иначе «Пять гор»), – основные дзэнские храмы в районе Киото, культивировавшие дзэнские искусства и литературу в XIII–XV веках.
90
Иккю, долгое время обитавший в дзэнском монастыре Дайтоку-дзи в Киото, должен был покинуть его из-за трений с настоятелем.
91
Шальное Облако (Кёун) – литературный псевдоним Иккю. Основной сборник его стихов также носит название «Собрание стихов Шального Облака».
92
Дайто кокуси (народный наставник Дайто; 1282–133?) – дзэнский мастер, к которому возводят свою родословную все основные ответвления секты Дзэн школы Риндзай.
93
Бодхидхарма – легендарный основатель Дзэн-буддизма (VI век). В японском произношении Дарума.
94
Шакьямуни – принц Гаутама, ставший Буддой (VI–V века до н. э.), легендарный основатель буддизма.
95
Родзи – тропинка, ведущая через палисадник к чайному домику.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!