Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
czar – fit for a ~ – см. «royal».
D
D – (неудовлетворительная отметка в школе – двойка) – гусь (-я), двойбан (-а), двойной, двуха, двушка, двухарь (и «двухарь), двушник, лебедь, напильник, пара, параша, паяльник, плохо, утка, цица, чекуша, два шара (БСРЖ). Получил двойбан (схватил паяльник) по русскому. По литературе – двойной. Напильник по зарубежке (зарубежной литературе). Пара за контрольную. Схватить лебедя/гуся (эти водоплавающие птицы своей изогнутой шеей напоминают двойку); схлопотать/огрести/отхватить/схватить парашу/лебедя/гуся и т. д. – получить двойку – to land a stinkin’ “D”/to get oneself a stinkin’ “D” (БСРЖ/СРА). Нарваться на парашу (СРА) – to run smack dab into a stinkin’ “D”. Васька две утки схватил, вот и боится домой идти (БСРЖ) – Vaska got hit with a couple of “D’s” so he’s afraid to go home. Навесить/влепить/ засадить кому-л. парашу – поставить двойку кому-л. (СРА) – to stick sb with a (stinkin’) “D”/to lay a “D” on sb/to hit sb with a “D”. Сегодня первую чекушу получил (БСРЖ). Получить плохо по физике (плохо – нескл., с. р. – очень низкая, крайне неудовлетворительная оценка знаний; С. У.). “D” student – пустырь (двоечник; БСРЖ).
DEA – (Drug Enforcement Administration) – УБНОН (Управление по борьбе с незаконным оборотом наркотиков).
DIY – (do it yourself) – сделай сам. Do-it-yourselfer – самодельщик.
DNA – сбор образцов ДНК – the collection of ~ samples. Эти ватные палочки не предназначены для сбора образцов ДНК – These cotton swabs are not intended for the collection of DNA samples.
DOB (date of birth) – др/дэрэ (нескл., м. и ср. р. – день рождения; СРА).
D.T.‘s – (delirium tremens) – белая горячка – белка, белочка. Ловить белочку – напиваться до белой горячки (БСРЖ). He‘s still drinkin‘ – he hasn‘t blinded every D. T. devil yet! – Знать, ещё не всех чертей выслепил! (В. Д. – всё ещё пьёт, опять принялся пить).
dabble – to ~ in sth – грешить чем-нибудь (несерьезно заниматься чем-л.; 17). «Ты ведь сочинитель, кажется? – Грешу, – буркнул Фирсов.» (Л. Леонов) – Aren’t you some kind of a writer? – “I dabble,” Firsov muttered. «Писать начал в 1879 г. в «Стрекозе»… Грешил и по драматической части, хотя и умеренно.» (А. Чехов). To dabble in writing, painting – грешить писательством, живописью. Баловать живописью (Л. Толстой). Время свободное есть, вот и балуюсь пером (А. Р.). I’ve got some free time so I’m dabbling a bit in writing/playing around with the pen/plume/having a little fun with writing. Заниматься легким наездничеством в какую-нибудь область. From time to time he’ll dabble in furniture making. Он временами занимается легким наездничеством в столярное дело. Маленько заниматься чем-л. She dabbled a bit in matchmaking. Она маленько и сватаньем занималась (М.-П.). Заниматься конной греблей на коньках – не заниматься серьезно ни одним видом спорта (СРА) – to dabble in various sports/to be into equestrian rowing on skates.
dacha/country birdhouse – скворечник/скворечня (произ. [-шн-]: дачный домик – обычно маленький, бедный; СРА). См. «скворец» – «summer nest builder».
dad/daddy/pop(s) – папа, папик. Паня/папан (-а)/папахен; пупок (СРА). Папоротник (шутл. – отец; БСРЖ) – dadelion (перевод мой: от «dandelion» – одуванчик).
daddy – “no ~” kids/wild, fatherless kids – безбатьковщина (собир. – плохо воспитанные дети, ребята, обычно выросшие без отца). О безбатьковщина, вольничают, кабы батька был, не вольничали б (СРНГ). Oh, these “no daddy” kids, runnin’ wild – if they had a ~, they wouldn’t be runnin’ wild. Безотцовщина – сорванцы, шалуны (о расшалившихся детях, которые не пользуются надзором и влиянием отцов; СРНГ).
daffy – благодуроватый (бестолковый; взбалмошный, щальной; СРНГ).
daft/fruity/slaphappy – радостный, жизнерадостный (тронутый, с сумасшедшинкой). Жизнерадостный кретин (СРА) – a slaphappy cretin. To be/go daft – благовать (быть в состоянии сумасшествия, сходить с ума; СРНГ). См. «horse/to ~ around», «daffy».
daggers – Her eyes were throwing daggers at me. Её глаза метали на меня молнии и искры. Чьи-л. глаза мечут искры на кого-л.
daily – ~ dose – дежурный стопарик (обычная доза спиртного; СРА). ~ special – дежурное блюдо. ~ double – марьяж (удачное сочетание, стечение обстоятельств). Чудный марьяж вышел: и деньги есть, и жена уехала (СРА) – I hit the daily double: I‘ve got money (in my pocket) and my wife is gone/is out of town.; ~ planner – календарь-ежедневник.
daisies – everything is coming up ~ – всё цветно да красно (М.-П.).
dam – to ~ a river – переплочивать (переплотить) реку.
damage – What‘s the damage? Каков приговор? (про счёт в ресторане). Ресторанный приговор/телефонный приговор (СРА).
damaging – ~ information – компромат, компра. Собирать на кого-л. компру (БСРЖ). To collect ~ on sb (to get the goods on sb). ~ word – to drop a ~ word about sb on the street – бросить слово в мир (разгласить что-л. неприятное, порочащее кого-л.). Она хоть и побранит, а в мир слово не бросит (СРНГ). Although she may give him a tongue-lashing, but she won‘t utter a ~ word about him on the street.
damn/damned – проклятый/проклятущий. Уродский (общеотрицательный эпитет) – трамвай уродский! (долго не идёт; СРА) – That damn tram! См. «bloody».
damn – to not give a ~/to not friggin‘ care – пофигистски относиться к кому-чему-нибудь. По-фигистски относиться к собственной жизни. Кому-л. что-л. пофигу/пофиг/по фигищу; кому-л. пофигу/пофиг на кого-что-л.; кому-л. что-л. до фени; кому-л. хоть бы хрен; кому-л. что-л. по уху; по хрену кому-л. что-л. (БСРЖ/СРА). Кому-л. по фигу/по фигищу мороз/цунами/бомбёжка – sb wouldn‘t friggin‘ care if it were freezin‘/if a tornado hit/if bombs were falling. Кому-л. (на) всё пох. А мне пох, что выгонят из школы, сама хочу уйти (М. С.). I don‘t friggin‘ care if they throw me out of school, that‘s what I want. Ты мне с твоими жалобами по уху (СРА) – I don‘t give a ~ about you or your complaints. Всем как бы пох – it‘s like no one gives a damn/like no one friggin‘ cares. С тех пор, как она его бросила, ему всё пофигу. Since she dumped him, he doesn‘t give a damn about anything. Им всем пофиг на пожилого папу. None of them give a damn about their elderly father. Пофигист/дофенист – человек безразличный ко всему окружающему. Он – пофигист – he just doesn‘t give a damn/doesn‘t friggin‘ care. Поколение пофигистов (БСРЖ) – a generation of people who just don‘t give a damn/a generation
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!